Мяки по фински что такое

Войдите в ОК

Финская топонимика Карельского перешейка

Через три года после окончания Великой Отечественной войны (в 1948 году) прошла волна переименований населённых пунктов Карельского перешейка. Через восемь лет после Советско-финской войны на той части Финляндии, которая вошла в состав РСФСР, большинство финских названий было заменено на русские. Новые названия утверждались специально созванной для этого комиссией. Здесь мы рассмотрим топонимы только той части Карельского перешейка, которая до 1940 года входила в состав Финляндии. На карте, приведённой ниже, данная территория специально закрашена жёлтым цветом.

Все эти населённые пункты до 1948 года носили финские названия, и на финноязычных картах они присутствуют до сих пор. Для некоторых из них удалось подобрать перевод.

Что касается перевода, то для начала отметим знакомые большинству петербуржцев слова, обозначающие, скажем так, географические единицы:

Ярви (järvi) — озеро
Йоки (joki) — река
Кюля (kylä) — деревня
Саари (saari) — остров
Лахти (lahti) — залив
Вуори (vuori) — гора, скала
Маа (maa) — земля
Мяки (mäki) — гора
Ниеми (niemi) — мыс, полуостров
Ранта (ranta) — берег
Салми (salmi) — пролив
Суо (suo) — болото

Сосново
Рауту (Rautu)
Железное

Суходолье
Нойтермаа (Noitermaa)
Земля Нойтера

Тарасовское
Култила (Kultila)
Медовое

Ушково
Тюрисевя (Tyrisevä)
Названо по фамилии Тюрисевя

Это деревни. Теперь приведём названия некоторых озёр.

Современное название
Название до 1948 года
Перевод
(если есть)

Вишневское
Юскъярви (Yskjärvi)

Волочаевское
Вуотъярви (Vuotjärvi)
Озеро из потоков

Высокинское
Кипинолаярви (Kipinolajärvi)

Гладышевское
Ваммельярви (Vammeljärvi)

Глубокое
Муолаанъярви (Muolaanjärvi)

Желанное
Суммаярви (Summajärvi)

оз. Красавица
Каукъярви (Kaukjärvi)
Красивое озеро

Красное
Пуннусъярви (Punnusjärvi)
Красное озеро

Мичуринское
Валкъярви (Valkjärvi)
Белое озеро

Отрадное
Пюхяярви (Pyhäjärvi)
Святое озеро

Правдинское
Кирккоярви (Kirkkojärvi)
Церковное озеро

Суходольское
Сувантоярви (Suvantojärvi)

Не менее интересны финские названия деревень, расположенных в той части Ленинградской области, которая не входила в состав Финляндии, — Всеволожский, Гатчинский и другие районы. Этнокультурный регион, расположенный на этой территории, имеет название Ингрия или Ингерманландия. Строго говоря, изначально Ингерманландия, как и Карелия, — это провинция в составе Шведского королевства на землях, отвоёванных у России в 1617 году. Русское население эти земли покинуло, Швеция в свою очередь стала заселять её финнами. Во время Северной войны Ингерманландия стала частью России, однако финны остались на уже обжитых ими землях, и долгое время составляли значительную долю населения окрестностей Санкт-Петербурга. Сейчас финнов-ингерманландцев под Питером осталось совсем мало, а напоминанием о них остались названия некоторых окрестных деревень и районов Питера.

Источник

Финская топонимика Карельского перешейка

Через три года после окончания Великой Отечественной войны (в 1948 году) прошла волна переименований населённых пунктов Карельского перешейка. Через восемь лет после Советско-финской войны на той части Финляндии, которая вошла в состав РСФСР, большинство финских названий было заменено на русские. Новые названия утверждались специально созванной для этого комиссией. Здесь мы рассмотрим топонимы только той части Карельского перешейка, которая до 1940 года входила в состав Финляндии. На карте, приведённой ниже, данная территория специально закрашена жёлтым цветом. Все эти населённые пункты до 1948 года носили финские названия, и на финноязычных картах они присутствуют до сих пор. Для некоторых из них удалось подобрать перевод.

Что касается перевода, то для начала отметим знакомые большинству петербуржцев слова, обозначающие, скажем так, географические единицы:

Названия населенных пунктов

Теперь приведём названия некоторых озёр. Современное название Название до 1948 года Перевод (если есть)

Не менее интересны финские названия деревень, расположенных в той части Ленинградской области, которая не входила в состав Финляндии, — Всеволожский, Гатчинский и другие районы.

Этнокультурный регион, расположенный на этой территории, имеет название Ингрия или Ингерманландия. Строго говоря, изначально Ингерманландия, как и Карелия, — это провинция в составе Шведского королевства на землях, отвоёванных у России в 1617 году. Русское население эти земли покинуло, Швеция в свою очередь стала заселять её финнами.

Во время Северной войны Ингерманландия стала частью России, однако финны остались на уже обжитых ими землях, и долгое время составляли значительную долю населения окрестностей Санкт-Петербурга.

Сейчас финнов-ингерманландцев под Питером осталось совсем мало, а напоминанием о них остались названия некоторых окрестных деревень и районов Питера.

Источник

Мяки по фински что такое

Краткий словарь финно-угорских топонимов

ПРИРОДНЫЕ ОБЪЕКТЫ
карел.фин.вепс.эст.саам.транскрипциятолкование
jogijokijogijõgiёгкйок, йоки, йоги, йыги, дегирека
ojaojaojaojaвуэййойя, оя, уя, уай, уй, варучей
suosuososooшуэнньсуо, суу, соо, шуоболото
nevanovaнова, ново, нов, неватрясина, топь
jarvijärvijärvjärvяввьрярв, ярве, ярви, яврозеро
lambilampiлампи, ламба, ламбиналамба, ламбушка = озерцо
vaaravaaraваара, вара, варака, вааригора, возвышенность (покрытая лесом)
selgyselkäsel’gселльксельга, селькясельга = каменистая гряда, хребет (буквально: спина)
mägimäkimägimägiмяги, мякихолм, гора
kallivokalliokal’l’kaljuкаллио, каливо, калливо, кальяскала, утёс
kivikivikivikiviкивикрупный камень, булыжник, валун
čuurusoraчивврчур, чура, чивр, сормелкий камень, галька, гравий
koskikoskikos’kkoskкушшккоск, коски, кошкиречной порог, перекат, водопад
поаданпадунпадун = водопад
karikkoкуэррккуэрк, корк, корга, корежкакорга = мель класса «подводная каменистая гряда»
luudaluotolodoлуд, луда, луотолуда = каменистый островок, мель, отмель
suarisaarisar’saarсаар, сарь, сари, саари, шуариостров
суэлсол, суолостров
pudasпудас, пудос, пудаш, пудожпротока, рукав реки
salmisalmisal’mчуэлльмсалми, салма, солом, чёлм, чуолмасалма = пролив
lahtilahtilahtлуххтлахт, лахта, лухт, лакшалахта = залив, губа, бухта
nieminieminem’neemниеми, немь, меньмыс (наволок), полуостров
нёарркняркмыс
randurantarandrandрыннтранда, ранта, ранна, рандберег
muamaamamaaма, мааземля, край, страна, местность
niškuniskaniškнисказашеек = исток реки из озера (буквально: затылок)
pohjupohjapohjpõhiпохья, погабуквально: дно (вероятно, в значении «конец»)
mudamutamudamudaмоадть`муд, мудаил, иловая грязь, муть
savisavisavisaviчуййвсави, савойглина
hietaхиета, хето, хетто, хед, хедомелкий песок

АНТРОПОГЕННЫЕ ОБЪЕКТЫ
карел.фин.вепс.эст.саам.транскрипциятолкование
linnulinnalidnlinnланнь`линна, линнгород (кроме фин.), крепость (карел., фин.)
kyläkyläküläkülaкюля, кюла, кюлю, куладеревня, село
kodikotikodiкоти, кодидом, здание, хозяйство (кар.)
taloitaloталодом, здание, хозяйство (кар.)
pertipirttipert’пэрртперти, пиртти, пертизба, зимнее жилище (саам.)
kodakotaкуэдть’кода, кодошалаш, летнее жилище (саам.)
matkumatkaматка, матк, моткпуть, дорога (часто в значении «волок»)
veskiвескимельница
sildusiltasildsildсилтамост
risturistiristрысстристикрест
kalmukalmкалльмкалма, калмомогила
hauduhautahaudхаута, хаудамогила

ФАУНА
карел.фин.вепс.эст.саам.транскрипциятолкование
kondiikontiokondiконтио, конди, кондымедведь
karhukaruкарху, каргмедведь
naaliнёаллнольпесец
koirakoirakoirkoerкойрасобака
sikasigasigaсика, сикосвинья
reboireboirebaneребо, ребой, репо, рябо, ряпойлиса, лисица
majaimajavaмая, майбобр
mägrymäyrämägerмяг, мег, мягр, мегр, мюгр, маурабарсук
важьваж, важеваженка = самка оленя
сарьвэсьхирвас, хирваш, гирвасгирвас = олень-производитель
hirvihirvihirb’hirvсэррвхирви, кирбейлось, олень (эст.)
pedripeurapedrпедр, пеура, педраолень
lammaslammaslambazlammasламьпесьламбас, ламмасовца
oravaoravaoravoravaвуэрреворав, оровбелка
janoijänisjänesянис, яниш, янец, янизаяц
lindulintulindlindлинд, линда, линдоптица
haukkuhaukkaхаукка, хаукаястреб
kotkukotkakotkasкуэццькэмькотк, кочкорёл
kaarenкарьнэськуарнис, карниз, корней, курнейворон
korppiкорпиворон
varoivarisvarišvaresварис, вариш, вареж, варь, варворона
joučenjoutsenjoucenюцен, йоутсен, еутсо, евчен, девченлебедь
нюххчнюхчлебедь
чуххччухч, чукглухарь
mečoimetsomecoimetsisмецо, метсоглухарь
tikkutikkatikтикдятел
чашэньчаш, часнадятел
hanhihanhihanh’haniчуэньханхи, ханга, ханка, чуна, чуно, чуньгусь
kajoikajagkajakasкайкайозёрная чайка
kanakanakanakanaканнь`кан, канакурица
tadriteeritedrtederтедри, тейри, тетротетерев
kurgikurkikurgkurgкурки, курги, кургжуравль
harakkuharakkaharagaharakasхарагсорока
munamunamunaманнь`муна, мун, маннеяйцо
kalakalakalakalaкуллькала, кал, куэльрыба
lohilohilõhiлохи, логи, логолосось
ahvenahvenahvenahvenахвен, агвенокунь
haugihaukihaug’haugхауги, хауки, каугещука
särgisärkisärgсярги, сярки, сярг, сярк, серг, саргплотва
lahnulahnaлахн, лагн, лахналещ
uroččuurosоаресьурос, урас, орзсамец
kanzukansakanzканзалюди, народ, семья (кар., вепс.)
kalmukalmaкалма, калмосмерть, богиня смерти и разложения
hiisiхиз, хис, хиж, хидензлой (лесной) дух, демон; священная роща

Представленный словарь ни в коей мере не претендует на полноту и задуман как полезное приложение к топографическим картам некоторых российских регионов – преимущественно Карелии, Архангельской, Вологодской, Ленинградской и Мурманской областей. Во множестве случаев топонимы несут в себе дополнительную ценную информацию, далеко не всегда отображённую (и способную быть отображённой) на карте иными, классическими способами. С точки зрения составителя, владение этой информацией не может повредить никому.

Записями в словаре, вопреки его названию, сложившемуся исторически, являются не сами топонимы, а кусочки, из которых они составляются, подобно детскому конструктору. К примеру, в Карелии есть остров, называющийся, «Кюляниемисуари». В дословном переводе это означает: «Остров с деревней на мысу». Топоним «Кюляниемисуари» не будет присутствовать в настоящем словаре, но составные его части – «остров», «деревня» и «мыс» – будут. Подобная описательная практика в изготовлении топонимов столь же характерна для рассматриваемых языков и местностей, сколь и не характерна для пары <русский язык, Московская область>, и именно эта особенность является причиной появления настоящего словаря на свет.

Далее, опять же, вопреки названию словаря, составитель рассматривает не всю обширную группу финно-угорских (угро-финских) языков, а лишь прибалтийско-финскую подгруппу финно-волжской группы финно-пермской подветви финно-угорских языков и некоторые языки подгруппы саамской (расположенной в классификации аналогичным образом). Нежелание давать словарю такое название, которое нельзя будет ни запомнить, ни выговорить, ни, тем более, уместить на одной строчке вашего экрана, привело составителя к выбору названия текущего – простого, но, строго говоря, некорректного. Составитель знает, что это название некорректно, ему можно об этом не напоминать. В отдаленной перспективе планируется охватить некоторые другие языки финно-волжской группы, в частности горно-марийский.

Словарь сведён в таблицу, состоящую из трёх логических частей. В левой части располагаются карельские, финские, вепсские, эстонские, а также саамские слова, участвующие в образовании известных составителю топонимов. Буквы саамского алфавита, не отображаемые в стандартных кодировках, заменены на более стандартные символы по принципу: «тот, кому очень надо, тот поймёт». В средней части сведены воедино все те буквосочетания, в которые могут превратиться исходные слова, в процессе переосмысления и перенаписания русскоязычным населением и русскоязычными картографами. Именно эти буквосочетания и следует искать в «теле» топонимов, записанных кириллицей. Наконец, правая часть объясняет смысл буквосочетаний из средней части.

Таким образом, просмотр таблицы рекомендуется начинать со средней части (второй широкий столбец справа), поглядывая, при необходимости, по сторонам. Если вы ищете конкретное буквосочетание, введите его в поисковую форму, возникающую после нажатия клавиш [Ctrl]+[F].

Ячейки в левой части таблицы могут быть пустыми по двум причинам. Главная из них – составителю неизвестно правильное написание того или иного слова. В первую очередь, это относится к словам саамского языка, письменность для которого удалось придумать всего 25 лет тому назад (в 1982 году). Вторая причина – по мнению составителя, пропущенное слово не участвует в образовании топонимов, а если и участвует, то составитель об этом, к сожалению, не знает.

В самом правом столбце таблицы периодически попадаются знаки равенства «=». Слева от них находятся поморские и иные диалектные слова, справа – их «перевод» на «современный русский язык».

Составитель предупреждает самыми серьёзными, из известных ему русских слов, – цель создания настоящего словаря не научная и даже не псевдонаучная, а сугубо утилитарная. Также оговорюсь, что мыслители, применяющие данный словарь для доказательства превосходства того или иного народа (языка) над другим, делают это в своей собственной, особой системе координат, не совпадающей с системой координат, в которой функционирует составитель.

Источник

Мяки по фински что такое

Финская топонимика Карельского перешейка

Через три года после окончания Великой Отечественной войны (в 1948 году) прошла волна переименований населённых пунктов Карельского перешейка. Через восемь лет после Советско-финской войны на той части Финляндии, которая вошла в состав РСФСР, большинство финских названий было заменено на русские. Новые названия утверждались специально созванной для этого комиссией. Здесь мы рассмотрим топонимы только той части Карельского перешейка, которая до 1940 года входила в состав Финляндии. На карте, приведённой ниже, данная территория специально закрашена жёлтым цветом.

Все эти населённые пункты до 1948 года носили финские названия, и на финноязычных картах они присутствуют до сих пор. Для некоторых из них удалось подобрать перевод.

Что касается перевода, то для начала отметим знакомые большинству петербуржцев слова, обозначающие, скажем так, географические единицы:

Ярви (järvi) — озеро
Йоки (joki) — река
Кюля (kylä) — деревня
Саари (saari) — остров
Лахти (lahti) — залив
Вуори (vuori) — гора, скала
Маа (maa) — земля
Мяки (mäki) — гора
Ниеми (niemi) — мыс, полуостров
Ранта (ranta) — берег
Салми (salmi) — пролив
Суо (suo) — болото

Сосново
Рауту (Rautu)
Железное

Суходолье
Нойтермаа (Noitermaa)
Земля Нойтера

Тарасовское
Култила (Kultila)
Медовое

Ушково
Тюрисевя (Tyrisevä)
Названо по фамилии Тюрисевя

Это деревни. Теперь приведём названия некоторых озёр.

Современное название
Название до 1948 года
Перевод
(если есть)

Вишневское
Юскъярви (Yskjärvi)

Волочаевское
Вуотъярви (Vuotjärvi)
Озеро из потоков

Высокинское
Кипинолаярви (Kipinolajärvi)

Гладышевское
Ваммельярви (Vammeljärvi)

Глубокое
Муолаанъярви (Muolaanjärvi)

Желанное
Суммаярви (Summajärvi)

оз. Красавица
Каукъярви (Kaukjärvi)
Красивое озеро

Красное
Пуннусъярви (Punnusjärvi)
Красное озеро

Мичуринское
Валкъярви (Valkjärvi)
Белое озеро

Отрадное
Пюхяярви (Pyhäjärvi)
Святое озеро

Правдинское
Кирккоярви (Kirkkojärvi)
Церковное озеро

Суходольское
Сувантоярви (Suvantojärvi)

Не менее интересны финские названия деревень, расположенных в той части Ленинградской области, которая не входила в состав Финляндии, — Всеволожский, Гатчинский и другие районы. Этнокультурный регион, расположенный на этой территории, имеет название Ингрия или Ингерманландия. Строго говоря, изначально Ингерманландия, как и Карелия, — это провинция в составе Шведского королевства на землях, отвоёванных у России в 1617 году. Русское население эти земли покинуло, Швеция в свою очередь стала заселять её финнами. Во время Северной войны Ингерманландия стала частью России, однако финны остались на уже обжитых ими землях, и долгое время составляли значительную долю населения окрестностей Санкт-Петербурга. Сейчас финнов-ингерманландцев под Питером осталось совсем мало, а напоминанием о них остались названия некоторых окрестных деревень и районов Питера.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *