Мяки по фински что такое
Войдите в ОК
Финская топонимика Карельского перешейка
Через три года после окончания Великой Отечественной войны (в 1948 году) прошла волна переименований населённых пунктов Карельского перешейка. Через восемь лет после Советско-финской войны на той части Финляндии, которая вошла в состав РСФСР, большинство финских названий было заменено на русские. Новые названия утверждались специально созванной для этого комиссией. Здесь мы рассмотрим топонимы только той части Карельского перешейка, которая до 1940 года входила в состав Финляндии. На карте, приведённой ниже, данная территория специально закрашена жёлтым цветом.
Все эти населённые пункты до 1948 года носили финские названия, и на финноязычных картах они присутствуют до сих пор. Для некоторых из них удалось подобрать перевод.
Что касается перевода, то для начала отметим знакомые большинству петербуржцев слова, обозначающие, скажем так, географические единицы:
Ярви (järvi) — озеро
Йоки (joki) — река
Кюля (kylä) — деревня
Саари (saari) — остров
Лахти (lahti) — залив
Вуори (vuori) — гора, скала
Маа (maa) — земля
Мяки (mäki) — гора
Ниеми (niemi) — мыс, полуостров
Ранта (ranta) — берег
Салми (salmi) — пролив
Суо (suo) — болото
Сосново
Рауту (Rautu)
Железное
Суходолье
Нойтермаа (Noitermaa)
Земля Нойтера
Тарасовское
Култила (Kultila)
Медовое
Ушково
Тюрисевя (Tyrisevä)
Названо по фамилии Тюрисевя
Это деревни. Теперь приведём названия некоторых озёр.
Современное название
Название до 1948 года
Перевод
(если есть)
Вишневское
Юскъярви (Yskjärvi)
Волочаевское
Вуотъярви (Vuotjärvi)
Озеро из потоков
Высокинское
Кипинолаярви (Kipinolajärvi)
—
Гладышевское
Ваммельярви (Vammeljärvi)
—
Глубокое
Муолаанъярви (Muolaanjärvi)
—
Желанное
Суммаярви (Summajärvi)
—
оз. Красавица
Каукъярви (Kaukjärvi)
Красивое озеро
Красное
Пуннусъярви (Punnusjärvi)
Красное озеро
Мичуринское
Валкъярви (Valkjärvi)
Белое озеро
Отрадное
Пюхяярви (Pyhäjärvi)
Святое озеро
Правдинское
Кирккоярви (Kirkkojärvi)
Церковное озеро
Суходольское
Сувантоярви (Suvantojärvi)
—
Не менее интересны финские названия деревень, расположенных в той части Ленинградской области, которая не входила в состав Финляндии, — Всеволожский, Гатчинский и другие районы. Этнокультурный регион, расположенный на этой территории, имеет название Ингрия или Ингерманландия. Строго говоря, изначально Ингерманландия, как и Карелия, — это провинция в составе Шведского королевства на землях, отвоёванных у России в 1617 году. Русское население эти земли покинуло, Швеция в свою очередь стала заселять её финнами. Во время Северной войны Ингерманландия стала частью России, однако финны остались на уже обжитых ими землях, и долгое время составляли значительную долю населения окрестностей Санкт-Петербурга. Сейчас финнов-ингерманландцев под Питером осталось совсем мало, а напоминанием о них остались названия некоторых окрестных деревень и районов Питера.
Финская топонимика Карельского перешейка
Через три года после окончания Великой Отечественной войны (в 1948 году) прошла волна переименований населённых пунктов Карельского перешейка. Через восемь лет после Советско-финской войны на той части Финляндии, которая вошла в состав РСФСР, большинство финских названий было заменено на русские. Новые названия утверждались специально созванной для этого комиссией. Здесь мы рассмотрим топонимы только той части Карельского перешейка, которая до 1940 года входила в состав Финляндии. На карте, приведённой ниже, данная территория специально закрашена жёлтым цветом. Все эти населённые пункты до 1948 года носили финские названия, и на финноязычных картах они присутствуют до сих пор. Для некоторых из них удалось подобрать перевод.
Что касается перевода, то для начала отметим знакомые большинству петербуржцев слова, обозначающие, скажем так, географические единицы:
Названия населенных пунктов
Теперь приведём названия некоторых озёр. Современное название Название до 1948 года Перевод (если есть)
Не менее интересны финские названия деревень, расположенных в той части Ленинградской области, которая не входила в состав Финляндии, — Всеволожский, Гатчинский и другие районы.
Этнокультурный регион, расположенный на этой территории, имеет название Ингрия или Ингерманландия. Строго говоря, изначально Ингерманландия, как и Карелия, — это провинция в составе Шведского королевства на землях, отвоёванных у России в 1617 году. Русское население эти земли покинуло, Швеция в свою очередь стала заселять её финнами.
Во время Северной войны Ингерманландия стала частью России, однако финны остались на уже обжитых ими землях, и долгое время составляли значительную долю населения окрестностей Санкт-Петербурга.
Сейчас финнов-ингерманландцев под Питером осталось совсем мало, а напоминанием о них остались названия некоторых окрестных деревень и районов Питера.
Мяки по фински что такое
Краткий словарь финно-угорских топонимов
ПРИРОДНЫЕ ОБЪЕКТЫ | ||||||
карел. | фин. | вепс. | эст. | саам. | транскрипция | толкование |
jogi | joki | jogi | jõgi | ёгк | йок, йоки, йоги, йыги, деги | река |
oja | oja | oja | oja | вуэйй | ойя, оя, уя, уай, уй, ва | ручей |
suo | suo | so | soo | шуэннь | суо, суу, соо, шуо | болото |
neva | nova | нова, ново, нов, нева | трясина, топь | |||
jarvi | järvi | järv | järv | яввьр | ярв, ярве, ярви, явр | озеро |
lambi | lampi | лампи, ламба, ламбина | ламба, ламбушка = озерцо | |||
vaara | vaara | ваара, вара, варака, ваари | гора, возвышенность (покрытая лесом) | |||
selgy | selkä | sel’g | селльк | сельга, селькя | сельга = каменистая гряда, хребет (буквально: спина) | |
mägi | mäki | mägi | mägi | мяги, мяки | холм, гора | |
kallivo | kallio | kal’l’ | kalju | каллио, каливо, калливо, калья | скала, утёс | |
kivi | kivi | kivi | kivi | киви | крупный камень, булыжник, валун | |
čuuru | sora | чиввр | чур, чура, чивр, сор | мелкий камень, галька, гравий | ||
koski | koski | kos’k | kosk | кушшк | коск, коски, кошки | речной порог, перекат, водопад |
поадан | падун | падун = водопад | ||||
karikko | куэррк | куэрк, корк, корга, корежка | корга = мель класса «подводная каменистая гряда» | |||
luuda | luoto | lodo | луд, луда, луото | луда = каменистый островок, мель, отмель | ||
suari | saari | sar’ | saar | саар, сарь, сари, саари, шуари | остров | |
суэл | сол, суол | остров | ||||
pudas | пудас, пудос, пудаш, пудож | протока, рукав реки | ||||
salmi | salmi | sal’m | чуэлльм | салми, салма, солом, чёлм, чуолма | салма = пролив | |
lahti | lahti | laht | луххт | лахт, лахта, лухт, лакша | лахта = залив, губа, бухта | |
niemi | niemi | nem’ | neem | ниеми, немь, мень | мыс (наволок), полуостров | |
нёаррк | нярк | мыс | ||||
randu | ranta | rand | rand | рыннт | ранда, ранта, ранна, ранд | берег |
mua | maa | ma | maa | ма, маа | земля, край, страна, местность | |
nišku | niska | nišk | ниска | зашеек = исток реки из озера (буквально: затылок) | ||
pohju | pohja | pohj | põhi | похья, пога | буквально: дно (вероятно, в значении «конец») | |
muda | muta | muda | muda | моадть` | муд, муда | ил, иловая грязь, муть |
savi | savi | savi | savi | чуййв | сави, савой | глина |
hieta | хиета, хето, хетто, хед, хедо | мелкий песок |
АНТРОПОГЕННЫЕ ОБЪЕКТЫ | ||||||
карел. | фин. | вепс. | эст. | саам. | транскрипция | толкование |
linnu | linna | lidn | linn | ланнь` | линна, линн | город (кроме фин.), крепость (карел., фин.) |
kylä | kylä | külä | küla | кюля, кюла, кюлю, кула | деревня, село | |
kodi | koti | kodi | коти, коди | дом, здание, хозяйство (кар.) | ||
taloi | talo | тало | дом, здание, хозяйство (кар.) | |||
perti | pirtti | pert’ | пэррт | перти, пиртти, перт | изба, зимнее жилище (саам.) | |
koda | kota | куэдть’ | кода, кодо | шалаш, летнее жилище (саам.) | ||
matku | matka | матка, матк, мотк | путь, дорога (часто в значении «волок») | |||
veski | вески | мельница | ||||
sildu | silta | sild | sild | силта | мост | |
ristu | risti | rist | рысст | ристи | крест | |
kalmu | kalm | калльм | калма, калмо | могила | ||
haudu | hauta | haud | хаута, хауда | могила |
ФАУНА | ||||||
карел. | фин. | вепс. | эст. | саам. | транскрипция | толкование |
kondii | kontio | kondi | контио, конди, конды | медведь | ||
karhu | karu | карху, карг | медведь | |||
naali | нёалл | ноль | песец | |||
koira | koira | koir | koer | койра | собака | |
sika | siga | siga | сика, сико | свинья | ||
reboi | reboi | rebane | ребо, ребой, репо, рябо, ряпой | лиса, лисица | ||
majai | majava | мая, май | бобр | |||
mägry | mäyrä | mäger | мяг, мег, мягр, мегр, мюгр, маура | барсук | ||
важь | важ, важе | важенка = самка оленя | ||||
сарьвэсь | хирвас, хирваш, гирвас | гирвас = олень-производитель | ||||
hirvi | hirvi | hirb’ | hirv | сэррв | хирви, кирбей | лось, олень (эст.) |
pedri | peura | pedr | педр, пеура, педра | олень | ||
lammas | lammas | lambaz | lammas | ламьпесь | ламбас, ламмас | овца |
orava | orava | orav | orava | вуэррев | орав, оров | белка |
janoi | jänis | jänes | янис, яниш, янец, яни | заяц | ||
lindu | lintu | lind | lind | линд, линда, линдо | птица | |
haukku | haukka | хаукка, хаука | ястреб | |||
kotku | kotka | kotkas | куэццькэмь | котк, кочк | орёл | |
kaaren | карьнэсь | куарнис, карниз, корней, курней | ворон | |||
korppi | корпи | ворон | ||||
varoi | varis | variš | vares | варис, вариш, вареж, варь, вар | ворона | |
joučen | joutsen | joucen | юцен, йоутсен, еутсо, евчен, девчен | лебедь | ||
нюххч | нюхч | лебедь | ||||
чуххч | чухч, чук | глухарь | ||||
mečoi | metso | mecoi | metsis | мецо, метсо | глухарь | |
tikku | tikka | tik | тик | дятел | ||
чашэнь | чаш, часна | дятел | ||||
hanhi | hanhi | hanh’ | hani | чуэнь | ханхи, ханга, ханка, чуна, чуно, чунь | гусь |
kajoi | kajag | kajakas | кай | кай | озёрная чайка | |
kana | kana | kana | kana | каннь` | кан, кана | курица |
tadri | teeri | tedr | teder | тедри, тейри, тетро | тетерев | |
kurgi | kurki | kurg | kurg | курки, курги, кург | журавль | |
harakku | harakka | haraga | harakas | хараг | сорока | |
muna | muna | muna | маннь` | муна, мун, манне | яйцо | |
kala | kala | kala | kala | кулль | кала, кал, куэль | рыба |
lohi | lohi | lõhi | лохи, логи, лого | лосось | ||
ahven | ahven | ahven | ahven | ахвен, агвен | окунь | |
haugi | hauki | haug’ | haug | хауги, хауки, кауге | щука | |
särgi | särki | särg | сярги, сярки, сярг, сярк, серг, сарг | плотва | ||
lahnu | lahna | лахн, лагн, лахна | лещ | |||
uročču | uros | оаресь | урос, урас, орз | самец | ||
kanzu | kansa | kanz | канза | люди, народ, семья (кар., вепс.) | ||
kalmu | kalma | калма, калмо | смерть, богиня смерти и разложения | |||
hiisi | хиз, хис, хиж, хиден | злой (лесной) дух, демон; священная роща |
Представленный словарь ни в коей мере не претендует на полноту и задуман как полезное приложение к топографическим картам некоторых российских регионов – преимущественно Карелии, Архангельской, Вологодской, Ленинградской и Мурманской областей. Во множестве случаев топонимы несут в себе дополнительную ценную информацию, далеко не всегда отображённую (и способную быть отображённой) на карте иными, классическими способами. С точки зрения составителя, владение этой информацией не может повредить никому.
Записями в словаре, вопреки его названию, сложившемуся исторически, являются не сами топонимы, а кусочки, из которых они составляются, подобно детскому конструктору. К примеру, в Карелии есть остров, называющийся, «Кюляниемисуари». В дословном переводе это означает: «Остров с деревней на мысу». Топоним «Кюляниемисуари» не будет присутствовать в настоящем словаре, но составные его части – «остров», «деревня» и «мыс» – будут. Подобная описательная практика в изготовлении топонимов столь же характерна для рассматриваемых языков и местностей, сколь и не характерна для пары <русский язык, Московская область>, и именно эта особенность является причиной появления настоящего словаря на свет.
Далее, опять же, вопреки названию словаря, составитель рассматривает не всю обширную группу финно-угорских (угро-финских) языков, а лишь прибалтийско-финскую подгруппу финно-волжской группы финно-пермской подветви финно-угорских языков и некоторые языки подгруппы саамской (расположенной в классификации аналогичным образом). Нежелание давать словарю такое название, которое нельзя будет ни запомнить, ни выговорить, ни, тем более, уместить на одной строчке вашего экрана, привело составителя к выбору названия текущего – простого, но, строго говоря, некорректного. Составитель знает, что это название некорректно, ему можно об этом не напоминать. В отдаленной перспективе планируется охватить некоторые другие языки финно-волжской группы, в частности горно-марийский.
Словарь сведён в таблицу, состоящую из трёх логических частей. В левой части располагаются карельские, финские, вепсские, эстонские, а также саамские слова, участвующие в образовании известных составителю топонимов. Буквы саамского алфавита, не отображаемые в стандартных кодировках, заменены на более стандартные символы по принципу: «тот, кому очень надо, тот поймёт». В средней части сведены воедино все те буквосочетания, в которые могут превратиться исходные слова, в процессе переосмысления и перенаписания русскоязычным населением и русскоязычными картографами. Именно эти буквосочетания и следует искать в «теле» топонимов, записанных кириллицей. Наконец, правая часть объясняет смысл буквосочетаний из средней части.
Таким образом, просмотр таблицы рекомендуется начинать со средней части (второй широкий столбец справа), поглядывая, при необходимости, по сторонам. Если вы ищете конкретное буквосочетание, введите его в поисковую форму, возникающую после нажатия клавиш [Ctrl]+[F].
Ячейки в левой части таблицы могут быть пустыми по двум причинам. Главная из них – составителю неизвестно правильное написание того или иного слова. В первую очередь, это относится к словам саамского языка, письменность для которого удалось придумать всего 25 лет тому назад (в 1982 году). Вторая причина – по мнению составителя, пропущенное слово не участвует в образовании топонимов, а если и участвует, то составитель об этом, к сожалению, не знает.
В самом правом столбце таблицы периодически попадаются знаки равенства «=». Слева от них находятся поморские и иные диалектные слова, справа – их «перевод» на «современный русский язык».
Составитель предупреждает самыми серьёзными, из известных ему русских слов, – цель создания настоящего словаря не научная и даже не псевдонаучная, а сугубо утилитарная. Также оговорюсь, что мыслители, применяющие данный словарь для доказательства превосходства того или иного народа (языка) над другим, делают это в своей собственной, особой системе координат, не совпадающей с системой координат, в которой функционирует составитель.
Мяки по фински что такое
Финская топонимика Карельского перешейка
Через три года после окончания Великой Отечественной войны (в 1948 году) прошла волна переименований населённых пунктов Карельского перешейка. Через восемь лет после Советско-финской войны на той части Финляндии, которая вошла в состав РСФСР, большинство финских названий было заменено на русские. Новые названия утверждались специально созванной для этого комиссией. Здесь мы рассмотрим топонимы только той части Карельского перешейка, которая до 1940 года входила в состав Финляндии. На карте, приведённой ниже, данная территория специально закрашена жёлтым цветом.
Все эти населённые пункты до 1948 года носили финские названия, и на финноязычных картах они присутствуют до сих пор. Для некоторых из них удалось подобрать перевод.
Что касается перевода, то для начала отметим знакомые большинству петербуржцев слова, обозначающие, скажем так, географические единицы:
Ярви (järvi) — озеро
Йоки (joki) — река
Кюля (kylä) — деревня
Саари (saari) — остров
Лахти (lahti) — залив
Вуори (vuori) — гора, скала
Маа (maa) — земля
Мяки (mäki) — гора
Ниеми (niemi) — мыс, полуостров
Ранта (ranta) — берег
Салми (salmi) — пролив
Суо (suo) — болото
Сосново
Рауту (Rautu)
Железное
Суходолье
Нойтермаа (Noitermaa)
Земля Нойтера
Тарасовское
Култила (Kultila)
Медовое
Ушково
Тюрисевя (Tyrisevä)
Названо по фамилии Тюрисевя
Это деревни. Теперь приведём названия некоторых озёр.
Современное название
Название до 1948 года
Перевод
(если есть)
Вишневское
Юскъярви (Yskjärvi)
Волочаевское
Вуотъярви (Vuotjärvi)
Озеро из потоков
Высокинское
Кипинолаярви (Kipinolajärvi)
—
Гладышевское
Ваммельярви (Vammeljärvi)
—
Глубокое
Муолаанъярви (Muolaanjärvi)
—
Желанное
Суммаярви (Summajärvi)
—
оз. Красавица
Каукъярви (Kaukjärvi)
Красивое озеро
Красное
Пуннусъярви (Punnusjärvi)
Красное озеро
Мичуринское
Валкъярви (Valkjärvi)
Белое озеро
Отрадное
Пюхяярви (Pyhäjärvi)
Святое озеро
Правдинское
Кирккоярви (Kirkkojärvi)
Церковное озеро
Суходольское
Сувантоярви (Suvantojärvi)
—
Не менее интересны финские названия деревень, расположенных в той части Ленинградской области, которая не входила в состав Финляндии, — Всеволожский, Гатчинский и другие районы. Этнокультурный регион, расположенный на этой территории, имеет название Ингрия или Ингерманландия. Строго говоря, изначально Ингерманландия, как и Карелия, — это провинция в составе Шведского королевства на землях, отвоёванных у России в 1617 году. Русское население эти земли покинуло, Швеция в свою очередь стала заселять её финнами. Во время Северной войны Ингерманландия стала частью России, однако финны остались на уже обжитых ими землях, и долгое время составляли значительную долю населения окрестностей Санкт-Петербурга. Сейчас финнов-ингерманландцев под Питером осталось совсем мало, а напоминанием о них остались названия некоторых окрестных деревень и районов Питера.