На что похож чеченский язык
На что похож чеченский язык
Репутация: 123
Группа: Доверенные
Пол: мужской
Сообщений: 972
Кто то сейчас будет смеяться, но факт есть факт. В английском языке как и в чеченском в большинстве слов ярко выраженное ударение на первом слоге. Я прослушал около десятка песен и везде это прослеживается. Для примера текст, а саму песню можно без труда скачать в инете:
So close no matter how far
Couldn’t be much more from the heart
Forever trusting who we are
And nothing else matters
Never opened myself this way
Life is ours, we live it our way
All these words I don’t just say
And nothing else matters
Trust I seek and I find in you
Every day for us something new
Open mind for a different view
And nothing else matters
Never cared for what they do
Never cared for what they know
But I know
So close no matter how far
Couldn’t be much more from the heart
Forever trusting who we are
And nothing else matters
Never cared for what they do
Never cared for what they know
But I know
Never opened myself this way
Life is ours, we live it our way
All these words I don’t just say
And nothing else matters
Trust I seek and I find in you
Every day for us something new
Open mind for a different view
And nothing else matters
Never cared for what they say
Never cared for games they play
Never cared for what they do
Never cared for what they know
And I know
So close no matter how far
Couldn’t be much more from the heart
Forever trusting who we are
No nothing else matters
На каком языке говорят чеченцы?
На каком языке говорят чеченцы? Находясь в составе Российской Федерации, в Чеченской республике принято использовать не только русский язык, но и свои национальные языки и диалекты. В частности, у жителей Чеченской республики имеется два вида различных языков. Один из них принято использовать в письме и для делового общения, а другой – в разговорной речи.
В качестве устного бытового языка называют чеченский язык. Он является древним и весьма красивым языком, который не входит ни в одну из общемировых языковых группировок. По своему внутреннему строению чеченский язык похож на ингушский язык, а также немного напоминает бацбийский язык, на котором привыкли говорить некоторые жители грузинского селения Ахмета вайнахи.
Чеченский язык принято делить на несколько диалектов, где можно назвать акинский диалект, который используется чеченцами в Дагестане, а также кистинский диалект, на котором принято говорить чеченцам в Панкисском ущелье в составе Грузии.
Стоит понимать, что чеченский язык является весьма сложным в обучении. Это связано с тем, что он обладает необычной фонетикой, в которой присутствуют своеобразные звуки.
Несмотря на свою сложность, чеченский язык имеет большое количество заимствованных слов и словосочетаний. В большинстве своем они пришли из арабского языка.
В настоящее время в чеченском языке присутствует большое количество русских слов и заимствований. Современный чеченский язык обладает кириллической письменностью, при этом иногда имеются некоторые добавления.
В качестве письменного языка в Чечне называют русский язык. Именно поэтому чеченцы хорошо говорят, как на русском языке, так и на своем собственном, чеченском языке.
Те жители, которые обучались заграницей или самостоятельно изучали иностранные языки, довольно хорошо говорят на иностранных языках. Поэтому, большинство молодежи может разъясняться на английском, немецком и французском языках. Кроме того, многие чеченцы весьма хорошо понимают арабский язык.
Посещая Чечню, не стоит переживать за то, что вы не будете поняты местным населением. Дело в том, что все вывески на улицах, меню в кафе и ресторанах, а также информация в отелях и гостиницах представлена на русском языке (в том числе). Поэтому оказаться непонятым вам не получится.
Если вы хотите прочитать, на каком языке говорили на Руси, переходите по ссылке.
Нахские (вейнахские, чечено-ингушские) языки
Вейнахские языки иногда объединяются с дагестанскими в нахо-дагестанскую [Восточно-Северокавказскую или Восточнокавказскую] семью языков.
Также читайте о неидентифицированных закавказских письменностях.
Происхождение нахских народов и языков
Антропологически вайнахи сложились в конце бронзового века, в эпоху расцвета кобанской и каякент-харачойской культур на Северном Кавказе. Они являются представителями кавкасионского типа балкано-кавказской ветви европеоидной расы. По одной из версий этноним «нах» происходит от названия хурритского племени нахов – потомков дзурдзуков, выходцев из урартской провинции Шем [семиты?] (в районе озера Урмия).
После разгрома фракийцами и фригийцами (предками армян) государства Урарту, нахи жили в разное время: в Нахчуване (совр. Нахичеванская автономия в составе Азербайджана), Халибе, Кызымгане, а потом перевалили через Кавказский хребет и осели у родственных хурритских народов Северного Кавказа.
Вайнахи, как население долины Терека и пригорных районов, фигурируют в «Географии» Страбона (I тыс. до н.э.) под именем «гаргареи» (от хурритского «гаргара» – «родственник»). Этим же термином называли тогда и хурритское население Карабаха. Гаргареи ещё известны, как лигвы.
До 8 в. н.э. сохранялись языческие верования, аналогичные абхазским и адыгским – нарты и дэвы, карлики-ацаны, которые были вытеснены православием, пришедшим из Грузии. Следы христианства присутствуют в вайнахском языке, поверьях и культуре. Первые государства начали появляться с 15 в. н.э. Разделение вайнахов произошло в 16 в. Ислам проник в Чечню из Золотой Орды в 17 в. н.э.
Нахская компаративистика и вайнахский праязык
Любительские наблюдения о сходстве нахских языков с древними языками
Литература о нахских языках
Бацбийский язык (тушинский, цова-тушинский)
Литература о бацбийском языке
Ингушский язык [галгайский]
Ингушский язык относится к нахской группе. Основная масса ингушей живет в Ингушской Республике, входящей в состав Российской Федерации.
[Я бы привел также следующие свои наблюдения: 1) этноним «гIалгIай» очень похож на другие: «халд», «колх»; 2) теоним «ХIал»/ «Гала» очень похож на греческий «Гелиос». Отсюда возможный вывод: ингуши в древности соседствовали с греками (вернее, греки соседствовали с ингушами, т.е. жили недалеко от Кавказа. Ингуши заимствовали верховного бога у тогда солнцепоклонников греков.]
Литература об ингушском языке
Чеченский язык
Чеченский язык относится к нахской группе. Основная масса чеченцев живет в Чеченской Республике, входящей в состав РФ. По данным переписи 1959 г. всего чеченцев 418 тыс. человек.
Имеет диалекты: аккинский, галанчожский, итумкалинский, кистинский, мелхинский, плоскостной, чеберлоевский.
Чеченский литературный язык сформировался в Советскую эпоху. Первая газета на чеченском языке «Серло» («Свет») стала выходить в 1925 г. В настоящее время на нем ведется преподавание в национальных школах, издается художественная (оригинальная и переводная), общественно-политическая, научно-популярная литература, выходят газеты, ведутся радиопередачи, работают телевидение, национальный театр.
Чеченский алфавит
С 1938 г действует алфавит, в основе которого лежит русская графика. В нём 49 букв. Кроме всех оставленных русских букв добавлены 16 специфических чеченских (для гортанных согласных и мягких звуков). Они обозначаются с помощью введенной в чеченский алфавит буквой I и сочетаний двух букв: аь, гI, кх, къ, кI, оь, пI, тI, уь, хь, хI, цI, чI, юь, яь — всего 16 знаков.
Основные особенности алфавита:
Язык чеченцев
Язык чеченцев относится по лингвистической классификации к иберийско-кавказской семье языков. Чеченский язык – государственный язык Чеченской Республики, входит в нахскую группу языков, которую составляют чеченский, ингушский и бацбийский языки. Первый и второй – литературные, а третий – бесписьменный. Наиболее раннее описание нахских языков было дано во второй половине 18 века в большом сравнительном словаре Екатерины II. В этом словаре приведено около четырехсот слов с ингушскими и бацбийскими параллелями. В 1888 году барон П.К. Услар, описывавший по заданию Генштаба горские языки, выпустил капитальный труд «Чеченский язык», где была изложена грамматика чеченского языка.
Нахские языки занимают первое место на Северном Кавказе по числу говорящих на них. Чеченцы и ингуши понимают друг друга без переводчика. Понятие «вайнах» (в переводе – «наши люди») объединяет эти два народа. Бацбийцы проживают в Панкисском ущелье в Грузии, соответственно этот язык подвергся сильному влиянию грузинского языка, поэтому чеченцы и ингуши не понимают его. На чеченском языке говорят также чеченцы, проживающие в странах Ближнего Востока: в Турции, Иордании, Ираке, Сирии.
В чеченском языке имеется ряд диалектов и говоров. В основу литературного языка лег диалект равнинного района Чечни, на котором говорят жители в окрестностях города Грозного. На нем создана и создается художественная литература, издаются журналы и газеты, учебники и научные исследования. На чеченский язык переведены сочинения классиков мировой художественной литературы.
До 1925 года чеченская письменность строилась на основе арабской графики, с 1925 по 1938 год развивалась на основе латинской графики, а с 1938 года по настоящее время — на основе кириллицы. В 1992 году была предпринята неудачная попытка перехода вновь на латинскую графику. История заселения занимаемых чеченцами и ингушами территорий полна событиями, приведшими к интенсивным языковым контактам. Поэтому в чеченском языке много заимствований: из грузинского – до 500 слов, из тюркских языков – до 700 слов.
Немало заимствований также из арабского, персидского, осетинского, дагестанского языка и особенно – из русского. В XVI веке происходило массовое переселение вайнахских племен на равнинные плодородные земли, которые были уже заселены казаками. Развивавшиеся торгово-экономические связи способствовали тесным контактам между русскими и вайнахскими племенами. В чеченском языке появляются заимствованные из русского языка термины: пунт (пуд), кийла (килограмм), ишкап (шкаф), чамда (чемодан), чейник (чайник) сухар (сухарь) и другие. Иноязычная лексика тоже вошла в чеченский язык как бы «транзитом» через русский язык: такие английские слова, как — экспорт, митинг, парламент, немецкие слова — танец, кухня, мундштук, французские слова — авангард, мушкет, бульон, такси.
Технический прогресс изменил даже фонетический строй чеченского языка. Ранее отсутствовавшие звуки: ф, ль, щ, рь – вошли в язык вместе с такими словами, как: фабрика, щетка, секретарь, учитель. Чеченские слова, хотя и трудны в произношении, но красиво звучат. Вот наиболее легкие для чтения и дорогие каждому слова:
Даймохк – Родина (земля отцов)
Этапы становления чеченского литературного языка
«Литературный язык является средством развития общественной жизни, материального и духовного прогресса данного народа, орудием социальной борьбы, а также средством воспитания народных масс и приобщения их к достижениям национальной культуры, науки и техники», – пишет известный советский лингвист В. Виноградов.
Процесс становления литературного языка народа, с точки зрения науки, подразделяется на несколько этапов.
Первый этап заключается в использовании народом языка другой, более прогрессивной на данный этап культуры в качестве письменного литературного языка. Такую функцию в Европе долгое время выполнял латинский язык, в Азии и на Дальнем востоке – китайский, а в Ближнем востоке – арабский. Влияние арабского языка в качестве письменного литературного языка в определенный период распространялось и на территории Северного Кавказа, в том числе и в Чечне.
Второй этап – это когда экономическое, культурное, политическое составляющие одного из диалектов народа занимают авангардную позицию в процессе становлении нации. Причина лидирующей позиции данного диалекта, главным образом, заключается в том, что значительно большая часть этого народа говорит на данном диалекте, в силу природных, географических и других обстоятельств она находится в более развитой экономической ситуации, более тесных контактах с окружающими народами и многие другие.
Нохчмохк – территория современного Ножай-Юртовского, Веденского, Курчалоевского, части Гудермесского и Шалинского районов.
Нохчмохк по сравнению с другими горными территориями Чечни находится в более благоприятном месте с точки зрения богатства ландшафта (для ведения сельского хозяйства, скотоводства, лесные массивы и т.д.), протяженностью границ с внешними народами, а значит и необходимостью установления соседских контактов с ними и по многими другими позициями. Соответственно, именно здесь образуются новые политические (Кхеташ корта в с. Центарой, где собирается Мехкан кхиел), экономические (большой рынок в с. Шали) и культурные центры чеченского народа. Исходя из этих благоприятных условий, наблюдается быстрый прирост населения.
В XVI и XVII вв. на этой территории проживает как минимум 70% населения чеченского народа. Так как основная часть населения народа проживает на данной, сравнительно небольшой территории, торгово-экономические, социальные и культурные связи у них активизируются в силу отсутствия глобальных внешних угроз на данный период. В результате этих интенсивных взаимоотношений язык, на котором говорит население данной территории, приобретает более-менее единую фонетическую, морфологическую и синтаксическую норму. Соответственно, наблюдается совершенствование и обогащение лексического и грамматического строя языка. Создаются первые фольклорные текстовые произведения (илли), пословицы (кицанаш), загадки (х1етал-металш) и т.д.
В силу сложившихся обстоятельств процесс возвращения равнинной территории, т.е. чеченской равнины (нохчийн аре), которая была оккупирована монгольскими и тюркскими полчищами, преимущественно закладывает население, проживающее в Нохчмохк, по причине, во-первых, из-за увеличения количества населения в горах, соответственно, и нехватки пахотной земли и приобретения достаточной силы и мощи, чтобы проводить постепенную экспансию на эту территории. Так как абсолютное большинство населения, мигрировавшее вновь на равнинную территорию, приходится на представителей нохчмахкхоевских обществ (беной, билтой, гендарганой, гуной, г1оьрдалой, зандакъой, ишхой, сесаной, харчой, ц1онтарой, 1аларой, энганой, эрсаной и др.), т.е. современного Ножай-Юртовского и Веденского районов, язык или диалект этого общества распространяется на равнинную территорию.
Это третий этап формирования чеченского литературного языка. В этом контексте интересно исследование С.М. Джамирзаева, который в своей диссертационной работе отмечает, что если провести сравнительно-исторический анализ фонетического, морфологического и синтаксического строя ножайюртовского диалекта, то он занимает промежуточный вариант между современным литературным зыком и горными диалектами. Известный в нашей республике и за ее пределами ученый-лингвист К. Чокаев также утверждает, что ножайюртовский диалект является основой плоскостного диалекта.
Однако, если говорить о диалекте в целом, его граница не ограничивается только Ножай-юртовским районом. Без сомнений, она распространяется и на Веденский и Курчалоевский районы, потому что наблюдаемые в них дефиниции не могут быть классифицированы как диалектные. Максимум о чем можно говорить, анализирую эти дефиниции, это локальный говор, который очень часто встречается даже между соседними селами. Поэтому, определяя диалект, ставший основой чеченского литературного языка, необходимо говорить о нохчмахкхоевском диалекте в целом. Я. Ахмадов также потверждает это в своей работе: «Нохчмохк (чеченская земля) представляла собой самую густонаселенную часть Чечни и самую крупную политическую единицу – своеобразную крестьянскую республику – федерацию. Население региона говорило на едином нохчмахкхоевском диалекте, который и лег в основу чеченского литературного языка».
После завершения Кавказской войны XIX в. и относительной стабильности по сравнению с военным периодом население горных районов начинает миграцию в предгорные села, так как условия проживания здесь более выгодны и возможности быстрого отступления в горы также открыты в случае дестабилизации обстановки. Таким образом, в Шали и Урус-мартане образовываются торгово-экономические центры. Соответственно, в эти села и окрестности начинает мигрировать население со всей горной территории Чечни. Нохчмахкхоевский диалект, на котором говорят здесь, начинает обогащаться лексическими и некоторыми классификационными формами из других горных диалектов, однако необходимо отметить, что эти заимствования не внесли существенные изменения в структуру и семантику нохчмахкхоевского диалекта. Тем не менее, несколько синонимических и классификационных вариантов новых заимствований закрепились в качестве основных словарных единиц. Например, н1аьна – борг1ал, тезет ду – тезет ю и др. период закрепления этих вариантов в языке можно отнести к четвертому этапу формирования чеченского литературного языка.
Период утверждения Советской власти в Чечне и формирование чеченской письменности (ХХ в), образование норм орфографии, издание художественных, научных и других произведений на чеченском языке и по сегодняшний день можно отнести к пятому этапу формирования чеченского литературного языка. Итак, началом этапа формирования чеченского литературного языка можно считать переселение значительной части населения чеченского народа с галанчожского района в область Нохчмохк.
Становление литературного языка, его совершенствование – это динамический континуум. Однако мы полагаем, что для полноценного анализа ситуации, сложившейся в этом процессе, необходимо еще раз возвратиться к концепции о так называемом «плоскостном» диалекте (Ю.Д. Дешериев. 1963, И.Ю. Алироев. 2001 и другие.), которая была сформирована в ХХ веке в чеченской лингвистике некоторыми языковедами. Без сомнения, эти выдающиеся лингвисты внесли неоценимый вклад в развитие чеченского языкознания, и их работы являются энциклопедическими трудами для исследователей нахского языкознания. Тем не менее, концепцию о так называемом «плоскостном» диалекте, по нашему твердому убеждению, необходимо пересмотреть, исходя из исторического и системологического анализа формирования чеченского литературного языка как системного целого.
В лингвистическом энциклопедическом словаре диалект обозначается как «разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью. Различают территориальные и социальные диалекты. Территориальные диалекты обладают различиями в звуковом строе, грамматике, словообразовании, лексике».
Основываясь на концепциях данного определения, особенно на той его части, которая истолковывает сущность территориального диалекта, возникают вопросы:
• Что такое «плоскостной» диалект?
• Территория какой плоскости чеченской равнины охватывает «плоскостной» диалект?
• Какому из определившихся диалектов чеченского языка он близок по своему фонетическому, морфологическому, синтаксическому строю?
• Как получилось, что среди диалектов чеченского языка, определенных нашими лингвистами (плоскостной, аккинский, чебарлоевский, итумкалинский, шароевский, кистинский) Ю. Дешериев. 1963) не оказался диалект нацияобразующей части населения, т.е. нохчмахкхоевский диалект?
• Если проанализировать фонетический, морфологический, синтаксический строй «плоскостного» и нохчмахкхоевского диалекта, то обнаруживаются ли в них столько же грамматической разницы и структурно-семантической дефиниции, как, скажем, между «плоскостным» и аккинским, «плоскостным» и чебарлоевским, «плоскостным» и итумкалинским и т.д. диалектами?
• Который из диалектов (нохчмахкхоевский и так называемый «плоскостной») формировался раньше другого?
• Если с точки зрения фонетики, морфологии, синтаксиса, словообразовании между так называемым «плоскостным» и нохчмахкхоевским диалектами не обнаруживается разница, разграничивающая язык на диалекты, то актуально ли использование термина «диалект» с дефиницией «плоскостной»?
Без сомнения, между плоскостным говором и нохчмахкхоевским диалектом обнаруживаются некоторые дефиниции. Однако эти дефиниции, как мы отметили выше, не имеют существенной разницы, чтобы определить плоскостной говор как отдельный диалект. Исходя из всего вышесказанного, определяя диалект, на основе которого сформировался чеченский литературный язык, термин «плоскостной», с точки зрения диалектологии, не имеет под собой научного основания, чтобы идентифицироваться как отдельный диалект.
В сложившейся ситуации единственно правильным термином в определении основы чеченского литературного языка будет дефиниция – плоскостной говор нохчмахкхоевского диалекта
Может возникнуть вопрос, стоит ли сегодня «играть» в термины и опять возвращаться к «пройденному» уже материалу?
Отвечая на этот вопрос, отметим, что одной из главных задач, поставленных сегодня Главой Чеченской Республики перед творческой интеллигенцией, являются поиски путей единения народа, превращения его в высокомотивированное общество, в самобытную нацию. Превращение разношерстного народа в единую нацию происходит только при условии всемирной культивации и превалирования наиважнейшего фактора объединения народа, т.е. языка. Статистические исследования, проведенные среди представителей чеченской национальности как в Чеченской Республике, так и за ее пределами показали, что на вопрос «Что вас роднит с представителями своей национальности?» от 78 до 85% (в соответствии с регионами) респондентов ответили: «Язык».
Язык – это наиважнейшая система в человеческом социуме, естественный системный код, определяющий «свой-чужой». Если мы будем продолжать искусственное переформатирование его системных элементов, мы никогда не добьемся результата единения нации. Если мы намереваемся системно развить наше общество, мы, прежде всего, должны упорядочить структурное строение нашего языка.
Структурное строение языка невозможно упорядочить, если элементы этой системы не занимают должное по значимости положение в структуре этой системы. Именно такой ошибкой, обнаруживаемой сегодня в структуре диалектологии чеченского языка, на наш взгляд, является искусственное переформатирование диалекта нацияобразующей части населения, т.е нохчмахкхоевского диалекта на термин «плоскостной» диалект.
Нурвади Альбеков,
к.ф.н., заведующий отделением философии Академии наук ЧР
№ 44 (2227)
Здравствуйте! А разве сегодня чеченцы не являются единой нацией? Может дело не в языке, а в культуре? Культура у всех чеченцев вроде бы одна (на сколько мне известно). Или может быть глава Чечни поставил задачу обучить всех чеченцев равнинному диалекту?
«Вести Республики» 8.03.2014г. №44
otkuda vi vzyali chto bacbiici jivut v pankiskom ushele? bred kokoita. v pankiskom ushele ne bacbiici jivut, a kistinci jivut, bacbiici ot pankisi gdeto 28kilometrov jivut, oni posle raspada sssr nachali sebya bacbiicami nazivat potomuchto mi kistinci ix vsegda nazivali baacai, ottuda i poshlo bacbiici, i to posle raspada sssr. do etogo oni sebe nazivali gruzinami, i po pasportu bili gruzinami. tak chto, ulichshaite znaniu.
Как бы Бацбийцы себя не называли, дается мне, что они Чеченцы, по поверхностному изучению Бацбийского языка именно к такому заключению и пришел, бацбийским смело можно назвать дилектом чеченского языка и в достаточной мере понятен человеку, говорящему по чеченски (не стоит ожидать 100%-го понимания, однако). Очень интересная народность!
Здравствуйте скажите а вы не поможете мне с переводом?
Говорим по-чеченски, или Пять самых нужных фраз в Грозном
Сначала самый главный факт о чеченском языке: в 80% случаев чеченские слова читаются не так, как они написаны. То есть написание может быть очень заковыристым и сложным, а чтение — простым. Вот почему этот язык находится в списке самых нелюбимых дисциплин у чеченских школьников и по нему так тяжело получить пятерку.
Полезно также помнить, что в чеченском языке не говорят «вы». То есть так, конечно, могут сказать, если обращаются к группе людей, но к одному человеку — никогда. Так что, если вам будет резать слух чеченское «тыканье», не считайте это проявлением неуважения: в родном языке чеченцев просто нет такой формы обращения.
И еще один важный момент. Если в русском языке род выражается посредством окончаний, то в чеченском его помогает установить глагол-связка: «ву» — мужского рода, а «ю» — женского. Путать их очень нежелательно, особенно если вы обращаетесь к представителю сильного пола. Слово «ю» по отношению к мужчине употребляют, если хотят его оскорбить.
Впрочем, сегодня мы обойдемся самыми элементарными фразами без признаков рода.
Иллюстрация: Даня Берковский
«Добрый день!»
Пишется «Де дика дойла!», читается как [д’э д’ик дойл], причем первые два слова произносим вообще без ударения, а букву «о» в последнем тянем подольше, как если бы остальные гласные были нотами длиною в четверть, а эта — половинчатая нота. Буквально переводится как «Пусть будет хорошим твой день!»
Если дело происходит в темное время суток, лучше сказать «Добрый вечер!» — [с’ур д’ик йойл].
«Салам алейкум» тоже никто не отменял, но его говорят в адрес мужчин, хотя перевод фразы — «Мир тебе» — универсальный. Мягкую «л» во втором слове чеченцы «утвердили», и получается «салам алэйкум». Трудно представить? А послушайте Рамзана Кадырова. Вообще, любое совещание главы республики — хорошее подспорье в тренировке чеченской речи.
«Да» / «Нет»
«ХIаъ» — это «да». Выглядит пугающе, но читается просто — [ха]. Звук «хI» мало похож на русский [х]: он звучит свободнее, язык при этом расслаблен и не стремится к небу. Твердый знак произносится так, будто вы намеревались сказать «а», но передумали и резко остановились. Чеченское «нет» тоже выглядит страшновато: «хIанхIан», но читается гораздо проще — как «хаха», с ударением на первый слог.
«Извините»
«Бехк ма билла». Читается без конечной «а» в последнем слове. Буквальный перевод — «Не ставь в вину». Очень полезное выражение, которое прибавит вам сто пунктов в шкале воспитанности. В ответ может последовать длинная тирада, состоящая из слов одобрения и восхищения вашим воспитанием, на которую вы можете ответить «Нохчийн мотт ца хаъ» («Я не знаю чеченского языка»). Вы тут же увидите, как теплеет взгляд собеседника и он невольно проникается к вам уважением.
«Спасибо»
У чеченцев есть две формы выражения благодарности. В ответ на услугу они говорят: «Дела реза хийла» — [д’эл р’эз хийл]. (Вы ведь уже поняли, что гласные на конце чеченских слов не читаются? Но имейте в виду, что это касается только безударных.) Буквальный перевод этой фразы — «Да будет доволен тобой Бог». Благодарность за что-то материальное звучит по-другому: «Дала сагIа дойла» — [дал сах дойл] — «Да зачтет это тебе Всевышний как садака» (то есть милостыню). Это выражение уместно произнести, когда получаешь что-то в подарок или в ответ на оплаченный собеседником счет в ресторане или проезд в общественном транспорте.