На основании чего африкаанс относят к западногерманской подгруппе
Язык африкаанс
Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Декабря 2010 в 23:31, реферат
Краткое описание
Цель данной работы рассмотреть основные теории возникновения языка африкаанс, проследить историю его развития: от рождения, до сегодняшнего дня, показать его особенности, различия и сходства с родственными ему языками.
Содержание
I. Введение
2. Основная часть
Глава 1. История развития языка
1.1. Формирование африкаанс.
1.2. Теории возникновения.
1.3. Борьба за национальное признание.
1.4. Распространение африкаанс в современности.
Глава 2. Лингвистические характеристики языка.
2.1. Фонетика
2.2. Грамматика
2.3. Синтаксис
2.4. Лексика
Глава 3. Влияние на другие языки.
3. Заключение
4. Список использованных источников и литературы
Вложенные файлы: 1 файл
Африкаанс.doc
Федеральное агентство по образованию
Государственная полярная академия
Кафедра английского языка и литературы
по дисциплине «Введение в германскую филологию» на тему:
Глава 1. История развития языка
1.1. Формирование африкаанс.
1.2. Теории возникновения.
1.3. Борьба за национальное признание.
1.4. Распространение африкаанс в современности.
Глава 2. Лингвистические характеристики языка.
Глава 3. Влияние на другие языки.
Африкаанс, наряду с нидерландским, немецким и английским, относится к группе западногерманских языков. Однако, имея европейские корни и сохраняя постоянную связь с европейской культурой, африкаанс в результате тесного контакта с неродственной языковой средой, а также под влиянием таких экстралингвистических факторов, как необычные природные условия и новые социальные отношения, приобрел некоторые особенности в своей структуре и словарном запасе, которые дают основание считать его в определенной мере африканским языком.
До сих пор ведутся дискуссии о том, в результате каких процессов появился язык африкаанс, какие языки являются в той или иной степени его прародителями, способен ли он функционировать как полноценный национальный язык и многие другие вопросы.
Цель данной работы рассмотреть основные теории возникновения языка африкаанс, проследить историю его развития: от рождения, до сегодняшнего дня, показать его особенности, различия и сходства с родственными ему языками.
Материал исследования базируется на научных исследованиях как русских, так и зарубежных специалистов.
Глава 1. История развития языка.
1.1. Формирование Африкаанс. Теории возникновения.
Формирование языка африкаанс началось с основания в 1652 г. первого постоянного голландского поселения на Капском полуострове. Этот небольшой поселок на мысе Доброй Надежды возник по инициативе руководства Голландской Ост-Индской Компании и должен был снабжать пресной водой, свежими овощами и мясом голландские корабли, бросавшие якорь в Столовой бухте на своем пути в Юго-Восточную Азию. Этнический состав колонии был неоднороден — помимо выходцев из различных провинций Нидерландов, составлявших основную часть населения (около 50%), среди колонистов были представители многих других европейских народов, а именно: немцы (27—28%), фламандцы, австрийцы, англичане, шведы, датчане, норвежцы, португальцы и пр. В период с 1688 г. по 1690 г. на Кап переселилось 97 семей французских гугенотов, составивших 15—17% от общего числа иммигрантов. Прибывшие в Южную Африку поселенцы столкнулись с племенами койсанской культуры: готтентотами и бушменами.
Отношения между колонией и местным населением развивались не всегда мирно (имели место вооруженные стычки из-за скота), но спустя уже несколько лет после прибытия белых на Кап большое количество готтентотов находилось на службе у колонистов в качестве переводчиков, пастухов и сельскохозяйственных рабочих. Они легко осваивали обычаи и язык белых и на определенном социальном уровне становились частью европейской общины. Компания, заинтересованная в меновой торговле с готтентотами, запрещала местной администрации обращать их в рабство, поэтому еще во времена первого губернатора Капской колонии Яна фан Рибека (1652—1662 гг.) начался ввоз рабов из других районов, сначала из Анголы и Гвинеи, а затем с Мадагаскара и из Нидерландской Индии.
Однако пестрота этнического состава Капской колонии не вылилась в вавилонское смешение языков. Общим и обязательным языком для колонистов на протяжении XVII и XVIII вв. был нидерландский. Его авторитет и распространенность в мире был в тот период неизмеримо выше, чем в наши дни, а в южных морях он с успехом вытеснял португальский, игравший в XVI в. роль лингва франка этого региона. Такие языки, как немецкий и французский, имевшие среди колонистов наиболее сильные позиции по сравнению с другими европейскими языками, не оказали, однако, серьезного влияния на процесс формирования нового языка. Несмотря на значительный процент немцев и французов в составе жителей колонии, их языки не смогли составить конкуренцию нидерландскому, поскольку последний в соответствии с сознательной и достаточно жесткой языковой политикой Компании признавался единственным языком образования, церкви, судопроизводства и официальных документов.
Впрочем, разговорный язык постоянного населения колонии, состоявшего из вышедших в отставку и получивших наделы земли солдат, матросов и служащих Компании, а также готтентотов и рабов, стал уже на самом раннем этапе существования поселения на Капском полуострове обнаруживать значительные отличия от того языка, на котором писали и говорили в метрополии. Таким образом, в колонии существовало как бы два языка: официальный нидерландский, распространение которого ограничивалось высшими слоями общества, т.е. офицерами и чиновниками Компании, прибывавшими в Южную Африку на определенный срок, и чисто разговорный развившийся в местных условиях из нидерландских диалектов язык, как белых, так и не белых жителей колонии, считавших Южную Африку своей родиной.
1.2. Теории возникновения.
Исследование истории возникновения и развития африкаанс связано со значительными трудностями, вызванными отсутствием текстов, относящихся к периоду формирования языка, что вполне естественно, поскольку вплоть до второй половины XIX в. в качестве письменного языка использовался исключительно нидерландский. Косвенными данными служат в основном ошибки, допускавшиеся бурами в их письмах, дневниках и других документах, которые они старались писать по-нидерландски. На основе анализа этих «африканизмов» большинство исследователей приходит к выводу, что важнейшие черты африкаанс сложились еще в первой половине XVIII в. Сам факт возникновения нового языка на территории Капской колонии лингвисты объясняли и объясняют по-разному. В связи с этим возникло несколько теорий:
1. Доминирование одного диалекта. По мнению нидерландского диалектолога Г. Г. Клуке (1950), становление африкаанс связано, прежде всего, с развитием специфических черт диалекта нидерландской провинции Южная Голландия.
2. Смешение и унификация различных диалектов. С. А. Лоу (1948) считает, что причиной возникновения нового языка является тот факт, что среди переселенцев были выходцы из различных нидерландских провинций, говоривших на разных диалектах. Таким образом, смешение диалектов вызвало интенсивный процесс унификации и упрощения языковых форм, характерный для африкаанс.
3. Спонтанное развитие. Э. Крёйсинга (1906) и ряд других лингвистов в качестве важнейшего фактора определившего формирование африкаанс указывали на тенденцию развития от синтеза к анализу, характерную для всех германских языков. В случае с африкаанс, который большую часть своей истории существовал только в устной форме, эта тенденция имела возможность реализоваться наиболее последовательно, поскольку отсутствовало сдерживающее влияние письменной нормы.
4. Трансформация нидерландского языка в устах неголландцев. Как считает Д. Б. Босман (1923), одна из главных особенностей африкаанс, заключающаяся в «игнорировании» им большинства грамматических форм нидерландского, может быть объяснена тем, что для значительной части колонистов, в также готтентотов и рабов нидерландский не был родным и, говоря на нем, они, естественно, делали ошибки, которые со временем становились нормой языка.
5. Влияние малайско- португальского койне. Речь идет о креольском языке, служившем в XVII в. средством межэтнического общения между европейцами и местным населением в нидерландских владениях в Юго-Восточной Азии, откуда родом было большинство рабов в Капской колонии. Именно влияние этого малайско-португальского языка на нидерландский, по мнению Д. С. Хесселинга (1899), сыграло ключевую роль в возникновении африкаанс.
Современные историки языка, признавая обоснованность вышеперечисленных теорий, склонны, однако, считать, что становление африкаанс было обусловлено целым комплексом факторов, среди которых как лингвистические, так и экстралингвистические явления.
1.3. Борьба за национальное признание.
В начале XIX в., после окончательного присоединения Капской колонии к Британской Империи, наступил период интенсивного влияния английской культуры и языка на буров, т. е. белых фермеров, говоривших на африкаанс. Лондон ставил перед новой администрацией задачу полной ассимиляции колонистов, и эта культурная экспансия явилась одной из причин «Великого Трека» (1834—1838), т. е. массового переселения буров вглубь страны. В малонаселенных северных районах они основали две независимых республики: Трансвааль и Оранжевую, в которых государственным языком был провозглашен нидерландский.
Борьба против британского господства, определявшая жизнь буров на протяжении всего XIX в., стимулировала рост их национального самосознания и утверждение идеи о самобытности их языка и культуры. В 1875 г. было основано «Общество истинных африканеров», ставившее целью борьбу за признание африкаанс в качестве национального литературного языка африканеров, Именно в это время утвердились термины «африкаанс» и «африканер» для обозначения языка и нации. Члены общества, среди которых были учителя и журналисты, издавали на африкаанс журнал «Ди Патриот», писали художественные произведения на африкаанс, а также переводили на этот язык иностранных авторов. Их огромная заслуга состоит в том, что они сумели доказать (прежде всего, самим африканерам) способность африкаанс выполнять функции полноценного литературного языка.
Поражение в англо-бурской войне (1899—1902) лишило африканеров государственной независимости, но не остановило их борьбу за культурную самостоятельность. В 1909 г. была основана Южноафриканская академия языка, литературы и искусства. С 1914 г. африкаанс становится языком школьного образования, а в 1925 г. парламент Южноафриканского Союза провозглашает его наряду с английским государственным языком страны. В 1933 г. появляется полный перевод Библии на африкаанс.
Годы правления Национальной партии (1948—1994) были временем расцвета африкаанс, поскольку важнейшие посты в государстве в тот период занимали африканеры. С другой стороны, африкаанс стал у многих ассоциироваться с политикой апартеида, проводимой Национальной партией, что вызывало негативное отношение к нему как к языку угнетателей со стороны черной и в меньшей степени цветной части населения. После реформ начала 90-х годов и особенно прихода к власти в 1994 г. черного большинства данная проблема потеряла свою остроту. В соответствии с новой конституцией, африкаанс является наряду с английским и африканскими языками одним из одиннадцати государственных языков Южной Африки.
1.4. Распространение Африкаанс в современности.
Школьное обучение и богослужение на языке африкаанс осуществляется с 1914. В 1918 было разрешено использование языка африкаанс в университетах, и в 1925 он был окончательно признан в качестве официального. Расцвет поэзии на языке африкаанс приходится на время после выхода в 1904 сборника стихотворений Э.Марэ Зимняя ночь. Поэзия таких авторов, как Э.Марэ, К.Лейтполдт, Тотиус (Й.Д. дю Туа), Я.Селлиерс, Т. ван дер Хеевер и др., составляют литературу, которая достигает мирового уровня. Стихи «цветных» поэтов С.Петерсена, П.Филандера, А.Смолла посвящены проблемам их этнических групп и, в частности, их отношениям с белым населением. Проза на языке африкаанс первоначально имела локальное значение, но движение обновления 1960-х годов, возглавленное Э.Лерубом, К.Барнардом, А.Бринком и Д.Схуманом, способствовало ее выходу на международную арену.
Меню навигации
Пользовательские ссылки
Объявление
Информация о пользователе
Сообщений 1 страница 20 из 36
Поделиться12008-06-03 09:21:57
Поделиться22008-06-03 09:54:29
Теории:
1. Доминирование одного диалекта.
По мнению нидерландского диалектолога Г.Г.Клуке (1950), становление африкаанс связано преджде всего с развитием специфических черт диалекта нидерландской провинции Южная Голландия.
2. Смешение и унификация различных диалектов.
С.А. Лоу (1948) считает, что среди переселенцев были выходцы из различных нидерландских провинций, говорившихна различных диалектах. Таким образом, смешение диалектов вызвало интенсивный процесс унификации и упрощения языковых форм, характерный для африкаанс.
3. Спонтанное развитие.
Э.Крейсинга (1906) и ряд других лингвистов в качетсве важнейшего фактора определившего формирование африкааанс указывали на тенденцию развития от синтеза к анализу, характерную для всех германских языков. В случае с африкаанс, который большую часть своей истории существовал только в устной форме, эта тенденция имела возможность реализоваться наиболее последовательно, посколько отсутсвовало сдерживающее влияние письменной нормы.
4. Трансформация нидерландского языка в устах неголландцев.
5. Влияние малайко-португальского койне.
Речь идет о креольском языке, служившим в 17 веке средством межэтнического общения между европейцами и местным населением в нидерландских владениях в Юго-Восточной Азии, откуда родом было большинство рабов в Каапской колонии. Именно явление этого малайско-португальского языка на нидерландский, по мнению Д.С. Хесселинга (1899), сыграло ключевую роль возникновении африкаанс.
Поделиться32008-06-03 10:23:57
Автор: Игнатенко Андрей Константинович
2000
СОДЕРЖАНИЕ
Этимология
Термин происходит от голландского слова Afrikaansch (теперь пишется как африкаанс ), что означает «африканец». Ранее он назывался «Капские голландцы» (термин, также использовавшийся для коллективного обозначения первых поселенцев Капского полуострова ) или «кухонный голландец» (уничижительный термин, использовавшийся для обозначения африкаанс в его ранние дни). Однако он также по-разному описывался как креольский язык, основанный на голландском языке, или как частично креолизированный язык.
История
Источник
‘ Hottentot голландский ‘ | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Страна | Динамики | Процент говорящих | Год | Ссылка |
---|---|---|---|---|
Австралия | 43 741 | 0,61% | 2016 г. | |
Ботсвана | 8 082 | 0,11% | 2011 г. | |
Канада | 23 410 | 0,32% | 2016 г. | |
Англия и Уэльс | 11 247 | 0,16% | 2011 г. | |
Маврикий | 36 | 0,0005% | 2011 г. | |
Намибия | 219 760 | 3,05% | 2011 г. | |
Новая Зеландия | 21 123 | 0,29% | 2006 г. | |
Южная Африка | 6 855 082 | 95,06% | 2011 г. | |
Соединенные Штаты | 28 406 | 0,39% | 2016 г. | |
Аргентина | 650 | 0,009% | 2019 г. | |
Общий | 7 211 537 |
Социолингвистика
В 1976 году ученики средней школы в Соуэто начали восстание в ответ на решение правительства использовать африкаанс в качестве языка обучения для половины предметов, преподаваемых в школах для небелых (с английским языком для другой половины). Хотя английский является родным языком только для 8,2% населения, он является наиболее понятным и вторым языком большинства южноафриканцев. В провинциях Северный и Западный Кейп, в нескольких сотнях километров от Соуэто, говорят на африкаанс шире, чем на английском. Неприятие африкаансом африкаанс и предпочтение продолжения преподавания на английском было подчеркнуто, когда правительство отменило эту политику через месяц после восстания: 96% школ для чернокожих выбрали английский (а не африкаанс или родные языки) в качестве языка обучения. Школы с языком обучения африкаанс также обвинялись в использовании языковой политики для сдерживания чернокожих африканских родителей. Некоторые из этих родителей, частично при поддержке провинциальных отделов образования, инициировали судебный процесс, который позволил зачислить в школу с английским языком обучения. К 2006 году насчитывалось 300 школ африкаанс с одинарным средним образованием по сравнению с 2500 в 1994 году, после того как большинство из них были переведены на двусреднее образование. Из-за того, что африкаанс рассматривается некоторыми как «язык белого угнетателя», усилилось давление с целью отказа от африкаанс в качестве языка преподавания в университетах Южной Африки, что привело к кровавым студенческим протестам в 2015 году.
Взаимопонимание с голландским языком
Текущий статус
Провинция | 1996 г. | 2001 г. | 2011 г. |
---|---|---|---|
Западный Кейп | 58,5% | 55,3% | 49,7% |
Восточный мыс | 9,8% | 9,6% | 10,6% |
Северный мыс | 57,2% | 56,6% | 53,8% |
Свободный штат | 14,4% | 11,9% | 12,7% |
Квазулу-Натал | 1,6% | 1,5% | 1,6% |
северо-Запад | 8,8% | 8,8% | 9,0% |
Гаутенг | 15,6% | 13,6% | 12,4% |
Мпумаланга | 7,1% | 5,5% | 7,2% |
Лимпопо | 2,6% | 2,6% | 2,6% |
Южная Африка | 14,4% | 13,3% | 13,5% |
Несмотря на проблемы понижения в должности и эмиграции, с которыми она сталкивается в Южной Африке, диалект африкаанс остается конкурентоспособным, пользуясь популярностью на платных каналах DSTV и на нескольких интернет-сайтах, обеспечивая при этом высокие продажи газет и музыкальных компакт-дисков. Возрождение популярной музыки африкаанс с конца 1990-х годов оживило язык, особенно среди молодого поколения южноафриканцев. Недавняя тенденция заключается в увеличении доступности компакт-дисков и DVD-дисков с дошкольными образовательными учреждениями. Такие средства массовой информации также пользуются популярностью в обширных общинах эмигрантов, говорящих на африкаанс, которые стремятся сохранить уровень владения языком в домашних условиях.
Многие носители языков банту и английского также говорят на африкаанс как на втором языке. Он широко преподается в школах Южной Африки, в которых обучаются вторым языком около 10,3 миллиона человек. Даже в провинции Квазулу-Натал (где относительно мало людей, говорящих на африкаанс, большинство учеников выбирают африкаанс в качестве первого дополнительного языка, потому что он считается более легким, чем зулусский.
Африкаанс предлагается во многих университетах за пределами Южной Африки, например, в Нидерландах, Бельгии, Германии, Польше, России и Америке.
Грамматика
В грамматике африкаанса нет различия между формами глаголов в форме инфинитива и настоящего, за исключением глаголов «быть» и «иметь»:
инфинитив | представить ориентировочную форму | Голландский | английский |
---|---|---|---|
сорняки | является | Zijn или wezen | быть |
он | хет | Hebben | имеют |
Кроме того, глаголы не спрягаются по- разному в зависимости от предмета. Например,
африкаанс | Голландский | английский | |||
---|---|---|---|---|---|
настоящее время | мимо | настоящее время | мимо | настоящее время | мимо |
эк это | эк был | Ик Бен | ik был | я | я был |
Эк Кан | Эк Кон | ИК Кан | ik kon | Я могу | Я мог бы |
ek moet | Эк Моес | ik moet | ik moest | я должен | (Мне пришлось) |
Эк Виль | Эк ты | ik Wil | Ик Уайлд / Воу | я хочу | я хотел |
Эк Сал | эк су | ик зал | ik zou | мне нужно | я должен |
эк маг | (эк мог) | ik mag | ik mocht | я могу | Я мог бы |
Эк Динк | Эк собака | Ик Денк | ik dacht | думаю | я думал |
африкаанс | Голландский | английский |
---|---|---|
ek het gedrink | ik dronk | я пил |
ik Heb Gedronken | Я выпил |
Рассказывая более длинную историю, говорящие на африкаансе обычно избегают идеала и вместо этого просто используют настоящее время или историческое настоящее время (что возможно, но реже и в английском языке).
Особенностью африкаанса является использование двойного отрицания ; в африкаанс он классифицируется как ontkennende vorm и отсутствует в других стандартных западногерманских языках. Например,
Как французское, так и санское происхождение было предложено для двойного отрицания в африкаанс. Хотя двойное отрицание все еще встречается в нижнефранконских диалектах в Западной Фландрии и в некоторых «изолированных» деревнях в центре Нидерландов (таких как Гардерен ), оно принимает другую форму, которой нет в африкаансе. Ниже приведен пример:
Африкаанс: Ek wil nie dit doen nie. * ( букв. я не хочу этого не делать.) Голландский: Ik wil dit niet doen. Английский: Я не хочу этого делать.
Конструкция двойного отрицания полностью грамматизирована в стандартном африкаанс, и ее правильное использование следует набору довольно сложных правил, как показывают примеры ниже:
африкаанс | Голландский (дословный перевод) | Более правильный голландский | Буквальный английский | Идиоматический английский |
---|---|---|---|---|
Ek het (nie) geweet dat hy (nie) sou kom (nie). | Ik heb (niet) geweten dat hij (niet) zou komen. | Ik wist (niet) dat hij (niet) zou komen. | Я (не) знал, что он (не) приедет. | Я (не) знал, что он (не) приедет. |
Hy sal nie kom nie, хочу hy is siek. | Hij zal niet komen, хочу hij is ziek. | Hij komt niet, хочу hij is ziek. | Он не придет, так как он болен. | Он болен и не собирается приходить. |
Dis (Dit is) nie so moeilik om Afrikaans te leer nie. | Het is niet zo moeilijk (om) Afrikaans te leren. | Выучить африкаанс не так уж и сложно. |
Заметным исключением из этого правила является использование отрицательной грамматической формы, которая совпадает с отрицанием английского причастия настоящего. В этом случае есть только одно отрицание.
Африкаанс: Hy is in die Hospitaal, maar hy eet nie. Голландский: Hij находится в het ziekenhuis, maar hij eet niet. Английский: Он в [больнице], хотя не ест.
африкаанс | Голландский | английский |
---|---|---|
хет | heb, hebt, heeft, hebben | есть, имеет |
умереть | де, хет | в |
dit | хет | Это |
Фонология
Гласные
Дифтонги
Согласные
Диалекты
Каапсе африкаанс
Термин Kaapse Afrikaans (« Мысский Африкаанс ») иногда ошибочно используется для обозначения всего западно-капского диалекта; он чаще используется для обозначения определенного социолекта, на котором говорят на полуострове Кейп в Южной Африке. Когда- то на каапсе-африкаанс говорили все группы населения. Тем не менее, он стал все более ограничиваться этнической группой Cape Colored в Кейптауне и его окрестностях. Каапсе-африкаанс до сих пор понимает подавляющее большинство носителей африкаанс в Южной Африке.
Каапсе африкаанс сохраняет некоторые черты, более похожие на голландский, чем на африкаанс.
Каапсе африкаанс имеет некоторые другие особенности, которые обычно не встречаются в африкаанс.
Пример характерного каапсе африкаанс :
Голландский : En ik zeg (tegen) jullie: wat zoeken jullie hier bij mij? Ik zoek jullie niet! Nee, ga nu weg! Kaapse Afrikaans : En ik seg ve ‘djille, wat soek djille hie’ от моей? Ik soek’ie ve ‘djille nie! Nei, gaat nou weg! Африкаанс : En ek sê vir julle, wat soek julle hier by my? Ek soek julle nie! Nee, gaan nou weg! Английский (буквальный): И я говорю вам, что искать вас здесь со мной? Я не ищу тебя! Нет, уходи сейчас же! Английский: И я говорю вам, что вы здесь ищете? Я тебя не ищу! Нет, уходи сейчас же!
Оранжеривьерафрикаанс
Термин Oranjerivierafrikaans («Африкаанс Оранжевой реки») иногда ошибочно используется для обозначения диалекта северного мыса; он чаще используется для обозначения региональных особенностей стандартного африкаанс, на котором говорят в винодельческом районе Упингтон / Оранж-Ривер в Южной Африке.
Патагонский диалект африкаанс
Влияния на африкаанс из других языков
малайский
португальский
Койсанские языки
Некоторые из этих слов существуют и на голландском языке, но имеют более конкретное значение: Assegaai, например, означает «копье южноафриканского племени», а karos означает «одеяло из шкур животных южноафриканского племени».
Языки банту
французкий язык
Большинство слов в этом списке являются потомками голландских заимствований из французского, старофранцузского или латыни и не имеют прямого влияния французского языка на африкаанс.
африкаанс | Голландский | французкий язык | английский |
---|---|---|---|
советует | советует | avis | совет |
тревога | тревога | тревога | тревога |
боеприпасы | ammunitie, munitie | боеприпасы | боеприпасы |
веселый | веселый | веселый | смешной |
артиллерия | артиллерия | артиллерия | артиллерия |
Ателье | ателье | ателье | студия |
багаси | багаж | багаж | багаж |
бастион | бастион | бастион | бастион |
батальон | батальон | батайон | батальон |
аккумулятор | batterij | батарея | аккумулятор |
Biblioteek | библиотека | библиотека | библиотека |
фактуур | факт | фактура | счет |
форт | форт | форт | форт |
Frikkadel | Фрикадель | фрикадель | фрикадельки |
Гарнизоэн | Гарнизоэн | Гарнисон | гарнизон |
общий | общий | Общее | Общее |
гранаат | гранаат | граната | граната |
инфантерия | инфантерия | инфантерия | пехота |
интересующий | интересующий | интрессант | интересно |
Калибер | Калибер | калибр | калибр |
канон | канон | каноник | каноник |
Канонье | Канонье | канонир | стрелок |
Кардоэс | кардоэс, картуш | картуш | патрон |
каптейн | капитеин | капитан | капитан |
колонель | колонель | полковник | полковник |
Kommandeur | командир | командир | командир |
Kwartier | Kwartier | четверть | четверть |
лейтенант | лютинант | лейтенант | лейтенант |
магасин | магазин | Magasin | журнал |
Manier | Manier | Manière | способ |
Марсьер | Marcheer, Marcheren | участник марша | (маршировать) |
Meubels | Meubels | Meubles | мебель |
воин | военная авиация | военный | в военном отношении |
кусочек | морзель | Морсо | кусок |
Мортье | Мортье | Мортье | ступка |
muit | muit, muiten | мятежник | (к) мятежу |
мушкет | мушкет | мускет | мушкет |
Muur | Muur | мур | стена |
моя | Mijn | моя | моя |
офицер | офицер | офицер | офицер |
приказ | приказ | порядок | порядок |
папье | папье | папье | бумага |
пионер | пионер | пионер | пионер |
плафон | плафон | плафон | потолок |
платформа | платформа | платформа | плоский |
мост | мост | мост | перевозить |
Provoos | провост | прево | главный |
Rondte | рондте, ронд | ронд | круглый |
залп | залп | мазь | залп |
Soldaat | Soldaat | Солдат | солдат |
танте | танте | танте | тетя |
тапит | Tapijt | тапис | ковровая дорожка |
троица | троица | придурок | связка |
Орфография
Начальные апострофы
Вот несколько примеров:
Версия с апострофом | Обычная версия | Перевод | Примечания |
---|---|---|---|
‘k’ t Dit gesê | Ek het dit gesê | Я сказал это | Необычный, более распространенный: Ek’t dit gesê |
‘t Jy dit geëet? | Het jy dit geëet? | Вы его съели? | Крайне редко |
‘n Man петля даар | Человек идет туда | Стандартный африкаанс Произносит N» как Schwa гласная. |
Таблица персонажей
Фразы африкаанс
Хотя существует много разных диалектов и акцентов, транскрипция будет достаточно стандартной.
Некоторые слова африкаанс точно такие же, как и в английском. Следующие ниже предложения африкаанс, например, в двух языках абсолютно одинаковы как по значению, так и по написанию; отличается только их произношение.
Пример текста
Умри Вот мой Гердер, ек ком никс корт ние.
Hy laat my rus in groen weivelde. Хи принеси мой по водам waar daar vrede is.
Хи гы мой нуве краг. Hy lei my op die regte paaie to eer van Sy naam.
Selfs al gaan ek deur donker dieptes, sal ek nie bang wees nie, хочу, чтобы ты был моим. В U hande есть ek veilig.
Умри Вот мой Гердер, никс саль, мой онтбрик, нет.
Hy laat my neerlê in groen weivelde; на водах ваар рус есть, лей Хи, моя девка.
Hy verkwik my siel; Hy lei my in die spore van geregtigheid, om sy Naam ontwil.
Аль-Гаан Эк Оок Ин ‘н Дал ван Дудскадуви, Эк Сал Джин Онхейл Врис Ни; хочу, чтобы ты встретил мой: u stok en u staf die vertroos my.
Отче наш (перевод на африкаанс New Living)
Onse Vader wat in die hemel is,
laat U Naam geheilig word;
laat U koninkryk kom;
laat U wil geskied op die aarde,
net soos in die hemel.
Ну и дела, вандагины, выводки даагликсе;
en vergeef ons skulde
soos ons skuldenaars vergewe
en laat ons nie in die versoeking nie
maar verlos ons van die Bose
Want aan U behoort die koninkryk
en die krag
en die heerlikheid
tot in ewigheid. Аминь
- Мюид что это такое
- Как объяснить иностранцу что такое старый новый год