Не за что по сербски перевод

Русско-сербский разговорник для туриста

Для отслеживания истории поисков нужно зарегистрироваться или авторизоваться на сайте.

Чтобы добавлять отели в список избранных необходимо авторизоваться на сайте.

Чтобы добавлять отели в список отслеживаемых необходимо авторизоваться на сайте.

Получайте персональные предложения, экономьте время, узнавайте о горящих турах и акциях первыми.

Ваш город «Оренбург»?

Кликнув «Да», вы увидите туры с вылетом из этого города, телефоны и адреса местных офисов.

отношение к туристам8.2
индустрия развлечений-.-
памятники, исторически значимые места-.-
безопасность-.-
шоппинг-.-
цены8.1

Не за что по сербски перевод. Смотреть фото Не за что по сербски перевод. Смотреть картинку Не за что по сербски перевод. Картинка про Не за что по сербски перевод. Фото Не за что по сербски перевод

Русско-сербский разговорник для туриста

Приветствие

Фразы на каждый день

В отеле

На улице

В магазине

В ресторане

Чрезвычайные ситуации

Нажимая на кнопку «Подписаться», Вы принимаете условия Пользовательского соглашения.

© 2003 — 2021 Турсводка

Внимание. Все материалы и цены, размещенные на сайте, носят справочный характер и не являются публичной офертой, определяемой положениями п. 2, ст. 437 Гражданского кодекса Российской Федерации.

Источник

Краткий сербско-русский разговорник

Знакомство.

Разрешите представиться — Дозволите да се представим

Позвольте вас познакомить — Дозволите да вас упознам

Познакомьтесь с… — Упознайте се са…

Вы знакомы? — Да ли се познаете?

Кажется, знакомы — Мислим да се знамо

Я вас уже где-то видел? — Да ли сам вас веч негде видео?

Как вас зовут? — Како се зовете?

Очень приятно — Мило ми е

Мне тоже — И мени такодже

Вы откуда? — Одакле сте?

О себе.

Отчество (имя отца)— Име Оца

Пол: мужской, женский — Пол: мушки, женски

Семейное положение — Породично станье

Женатый, замужняя — Оженьен, удата

Неженатый, назамужняя — Неоженьен, неудата

Вдовец, вдова — Удовац, удовица

Кто вы по национальности? — Кое сте националности?

Сколько вам лет? — Колико имате година?

Мне…лет – Имам … година

Я приехал в качестве туриста — Дошао сам као туриста

– в командировку – службено

– на отдых – на одмор

Я иностранец — Я сам странац

Я из России— Я сам из Русие

Я русский, русская — Я сам рус, рускиня

Повседневные темы.

Как поживаешь? — Како си?

Спасибо, хорошо — Добро сам, хвала

Чем занимаешься в последнее время? — Шта радиш у последнье време?

Что у тебя нового? — Шта има новог код тебе?

Где вы живёте? — Где стануете?

Чем занимаетесь в свободное время? — Шта радите у слободно време?

Можете дать свой адрес, номер телефона? — Могу ли да добием вашу адресу, телефон?

Вы говорите по-русски, по-сербски? — Говорите ли руски, српски?

Говорю немножко, но понимаю хорошо — Говорим мало, али добро разумем

Вы меня поняли? — Есте ли ме разумели?

Я понимаю почти все — Разумем скоро све

Я не понял — Нисам разумео

Говорите более медленно — Говорите полако

Как произносится это слово? — Како се изговара ова реч?

Что обозначает это слово? — Шта значи ова реч?

Как сказать по-сербски? — Како се каже на српском?

Как это называется? — Како се ово зове?

Как это пишется? — Како се пише?

Повторите еще раз, пожалуйста — Поновите йош едном, моли

Приветствие, благодарность.

Приветствие — Поздрав, Здраво

Доброе утро! — Добро ютро!

Добрый день! — Добар дан!

Добрый вечер! — Добро вече!

Спокойной ночи! — Лаку ноч!

До свидания! — Довидженья!

До скорой встречи! — Видимо се ускоро!

Всего хорошего! — Све найболье!

Счастливого пути! — Сречан пут!

Встреча.

Могу ли я вас снова увидеть? — Могу ли поново да вас видим?

Я буду рад, рада встретиться с вами снова — Биче ми драго да вас сутра опет видим

К сожалению, я завтра занят, занята — Жао ми е, сутра сам заузет, заузета

Вы свободны в выходные? — Есте ли слободни за викенд?

Прошу вас сначала позвонить мне — Молим вас, прво ми телефонирайте

Я позвоню вам завтра — Позвачу сутра

Когда будет удобно, чтобы я позвонил? — Када е найзгодние да телефонирам?

Не забывайте писать — Не заборавите да пишете

Обещаю, что буду — Обечавам вам

Я тебя люблю — Волим те

Выглядите прекрасно — Изгледате сиайно

Вы выглядите очень элегантно — Изгледате врло елегантно

Вы очень красивы — Веома сте лепи

У вас красивые глаза, губы, красивое лицо — Имате лепе очи, усне, лепо лице

Вам идёт этот цвет, этот костюм, эта причёска — Добро вам стойи та боя, тай костим, та фризура

Вы хорошо танцуете, поёте — Лепо играте, певате

Сегодня вечером вы выглядите очаровательно! — Вечерас изгледате чаробно!

Спасибо за комплимент — Хвала на комплименту

Он очень симпатичный мужчина — Он е згодан мушкарац

Он очень остроумен — Яко е духовит

Вы очень любезны — Веома сте любазни

Погода.

Какая сегодня погода? — Какво е данас време?

Погода хорошая, плохая — Време е лепо, лоше

Какой прекрасный день! — Какав диван дан!

Светит солнце — Сунце сия

Идет дождь, снег — Пада киша, снег

Надвигается гроза — Приближава се олуя

Молния сверкает — Сева

Дождь перестал — Киша е стала

Подмораживает — Стеже мраз

Тает снег — Топи се снег

Какая сегодня температура? — Колика е данас температура?

Мне холодно — Хладно ми е

Мелкий дождик — Ситна киша

Лёгкий ветерок — Поветарац

Профессия.

Я по профессии… Я сам … по заниманью

Не за что по сербски перевод. Смотреть фото Не за что по сербски перевод. Смотреть картинку Не за что по сербски перевод. Картинка про Не за что по сербски перевод. Фото Не за что по сербски перевод

– актер, актриса – глумац, глумица

– певец, певица – певач, певачица

– учитель, преподаватель, профессор – учитель, наставник, професор

– экскурсовод – туристички водич

В магазине.

В магазине – У продавници

Универмаг — Робна куча

Магазин одежды — Продавница одече

Магазин обуви – Продавница обуче

Супермаркет — Супермаркет, самопослуга

Оптика — Оптика, оптичар

Книжный магазин — Книжара

Газетный киоск — Штампа

Магазин канцелярских товаров — Папирница

Мясной магазин — Месара

Рыбный магазин — Рибарница

Ювелирный магазин — Златара

Парфюмерный магазин — Парфимерия

Бытовая техника — Бела техника

Торговля розничная, оптовая — Трговина на мало, на велико

Качество хорошее, плохое — Квалитет е добар, лош

Чем я могу вам помочь? — Могу ли я вам помоч?

Мне нужно. — Треба ми.

У нас большой выбор. — Имамо велики избор.

Какой цвет хотите? — Кою бою ви сте желели?

Меня интересует… – Занима ме…

Я хотел бы посмотреть. — Желео бих да погледам.

Я только смотрю — Само разгледам

Есть ли у вас. — Имате ли.

Какой размер носите? — Койи брой носите?

Мой размер… – Носим брой…

Можете ли заменить…? — Можете ли ми заменити…?

Он слишком велик, мал — Сувише е велик, мали

Хочу, чтобы вы вернули мне деньги — Желим да ми вратите новац

Покажите мне ваш чек? — Могу ли да погледам ваш рачун?

У вас есть мелочь? — Имате ли ситно?

Возьмите сдачу — Узмите кусур

В ресторане.

В ресторане –У ресторану

Я заказал стол на двоих – Резервисао сам сто за две особе

Простите, здесь свободно? – Опростите, да ли е овде слободно?

Принесите, пожалуйста – Молим Вас, донесите

– прейскурант вин – винску карту

Что можете нам порекомендовать? – Шта можете да нам препоручите?

Что у вас есть на закуску? – Шта имате за предело?

Салат картофельный, из огурцов, из помидоров, из свежей капусты, зелёный, оливье, рыбный – Салата од кромпира, од краставаца, од парадайза, од купуса, зелена, руска, рибля

Суп куриный, овощной, рыбный, томатный, говяжий, грибной, картофельный, с горошком, с лапшой – Чорба пилеча, од поврча, рибля, од парадайза, говеджа, од печурака, од кромпира, од грашка, са резанцима

Второе блюдо – Главно ело

Мясные блюда – Ела од меса

Шницель по-венски – Бечка шницла

Свиная отбивная – Свиньска крменадла

Тушёная говядина – Динстана говедина

Молодая баранина – Ягнетина

Бараний окорок – Ягнечи бут

Жареная свинина – Свиньско печенье

Жаркое из телятины – Телече печенье

Куриное мясо – Пилетина

Рублёное мясо – Млевено месо

Ассорти из мяса – Мешано месо

Рыба и плоды моря – Риба и плодови мора

Морская рыба — Морска риба

Речная рыба — речна риба

Стакан, бокал — Чаша

Тарелка глубокая, мелкая — Таньир дубок, плитак

Столовая ложка — Супена кашика

Чайная ложка — Кашичица

Сахарница — Посуда за шечер

Жареный в духовке — Печен

Жареный на вертеле — На ражню

Маринованный — Укисельен, мариниран

Принесите мне одну порцию… — Донесите ми едну порцию.

Пожалуйста, обслужите быстро, я спешу — Молим вас, послужите брзо, журим се

Подайте, пожалуйста, соль, масло, перец — Молим вас, донесите

Что вы будете пить? — Шта желите да попиете?

Пожалуйста, бутылку белого, красного вина — Молим вас, флашу белог, црног вина

Принесите, пожалуйста – Молим вас, донесите

– еще одну вилку – йош едну вилюшку

Счёт, пожалуйста — Молим вас, рачун

Будем платить каждый за себя — Платичемо свако за себе

Могу ли оплатить…— Могу ли платити

Я заплачу наличными — Платичу готовином (кешом)

На здоровье, ваше здоровье — Наздравлье! Живели!

Приятного аппетита — Приятно!

Я это не заказывал — Нисам ово наручио

Можете ли заменить это? — Можете ли заменити ово?

Что вы будете на десерт? — Шта чете за десерт?

Блины с орехами, с джемом — Палачинке са орасима, са джемом

Торт шоколадный, фруктовый — Торта чоколадна, вочна

Рулет с маком — Савияча са маком

Яблочный пирог — Пита од ябука

Фруктовый салат — Вочна салата

Клубника со взбитыми сливками — Ягоде са шлагом

Чай, с лимоном — Чай с лимуном

Кофе чёрный, по-турецки, с молоком — Кафа црна, турска, са млеком

Жареный в духовке — Печен

Жареный на вертеле — На ражню

Маринованный — Укисельен, мариниран

Счёт, пожалуйста — Молим вас, рачун

Будем платить каждый за себя — Платичемо свако за себе

Могу ли оплатить…— Могу ли платити

Я заплачу наличными — Платичу готовином

Включили ли вы в счёт чаевые? — Да ли е урачуната напойница?

Спасибо, это для вас — Хвала, ово е за вас

Продукты питания

Продукты питания, быстрое питание – Намирнице (Храна), брза храна

– белый, чёрный, ржаной – бели, црни, ражани

Сливочное масло — Маслац

Простокваша — Кисело млеко

Сливки — Слатка павлака

Сметана — Кисела павлака

Копчёное мясо — Димлено месо, пршут

Сырое мясо – Сирово месо

Речная рыба – Речна риба

Морская рыба – Морска риба

Лавровый лист — Ловоров лист

Чёрный перец — Бибер

Растительное масло — Улье

Цветная капуста — Карфиол

Стручковая фасоль — Борания

Горошек зелёный — Грашак

Редька, редиска — Ротквица

Грецкий орех — Орах

Лесной орех — Лешник

Алкогольные напитки — Алкохолна пича

Виноградная водка — Лозовача

Пиво светлое — Пиво светло,

Пиво разливное – Пиво точено

Вино белое – Вино бело

Безалкогольные напитки — Безалкохолна пича

Лимонад (лимон+минеральная вода)— Лимунада

Минеральная вода — Кисела вода

– апельсиновый – од поморандже

– грейпфрутовый – од грейпфрута

– томатный – од парадайза

В банке.

Мне нужно обменять деньги — Треба да променим новац

Где здесь ближайший банк, обменный пункт? — Где е овде найближа банка, менячница?

Когда открывается, закрывается банк? — Када се банка отвара, затвара?

Я бы хотел открыть счёт — Хтео бих да отворим рачун

– взять(положить) деньги со счёта(на счет) – да подигнем(допунем) новац

– поменять деньги – да променим новац

Я хотел бы перевести деньги на счёт — Желео бих да пребацим новац на рачун

Я хочу обменять чек на деньги — Желим да уновчим чек

Есть ли у вас удостоверение личности? — Имате ли исправе

Какой курс? — Кой е курс?

Курс на сегодняшний день указан на табло — Тренутни курс е на огласной табли

Какой процент берёте? — Колика е ваша провизия?

Распишитесь с обратной стороны, пожалуйста – Потпишите чек на поледжини, молим вас

Пересчитайте деньги — Пребройте новац

Дайте мне справку об обмене валюты — Дайте ми потврду о замени валуте

У вас есть мелкие деньги? — Имате ли ситно?

Наличные деньги — Готовина, Кеш

Иностранная валюта — Девизе

Сумма — Износ, Укупно

Под большие проценты — Уз велику камату

Чек на предъявителя — Чек на доносиоца

Текущий счёт — Текучи рачун

Чековая книжка — Чековна книжица

Дорожный чек — Путнички чек

Недвижимость.

Какую квартиру, дом вы хотите? — Какав стан, какву кучу тражите?

Одно-, двух-, трёхкомнатную квартиру — Еднособан, двособан, трособан стан

Хочу дом, полдома — Желим кучу, пола куче

Хочу дом с садом — Желим кучу са баштом

Хочу построить дом – Желео бих саградити кучу

Разрешение на строительство – Граджевинска дозвола

Вот план (ДУП) — Ово е план (Детални урбанистички план)

Нужно подписать договор купли-продажи – Треба потписати купопродайни уговор

Когда хотите вселиться? — Када желите да се уселите?

Можете сразу вселиться — Можете одмах да се уселите

Вы должны быстро решиться — Морате брзо да се одлучите

Я быстро вам сообщу — Явичу вам се брзо

Нам важно ваше мнение! Был ли полезен опубликованный материал? Да | Нет

Источник

Не за что по сербски перевод

Не за что по сербски перевод. Смотреть фото Не за что по сербски перевод. Смотреть картинку Не за что по сербски перевод. Картинка про Не за что по сербски перевод. Фото Не за что по сербски перевод

Многие слова сербского языка очень похожи на русские. И это не случайно – ведь наши языки родственные, восходят к общеславянскому языку-предку.

Русскому человеку нетрудно понять без перевода, например, многие сербские пословицы: Без муке нема науке; Мука и невоља уче човека; Ако не можеш гристи, не показуj зубе; Ако je муж пиjaница, жена je мученица; У старца млада жена, беда готова; Какав отац, такав син; Какво гнездо, таква птица; Наука je слатки плод горког корена; Не греши душу; Све у своje време.

Однако не все так просто. Начиная изучать сербский язык, русский человек сталкивается с интересным фактом: многие сербские слова, очень напоминающие слова русского языка, оказывается, имеют другое значение. Так, например, реч по-сербски – это совсем не русская «речь» или «говор», а «слово». Слово в сербском языке – это «буква», а буква – это «дерево бук».
Подобных примеров в параллели русского и сербского языков немало. Возьмем хотя бы сербские слова, сходные с русскими названиями пищевых продуктов или блюд.

Как видим, слова с обманчивым внешним сходством могут быть двоякими. Одни из них отражают близкие понятия – например, серб. љубити («целовать») и рус. любить; серб. коса («волосы») и рус. коса; светски («всемирный») и рус. светский; серб. скоро («недавно») и рус. скоро.
Другие сходные слова оказываются по значению очень далекими. Например: серб. табак («мастер по выделке кож») и рус. табак; серб. журити (спешить) и рус. журить; серб. вредан, вредна («прилежный, прилежная») и рус. вредный, вредная.

Среди сербских слов есть немало таких, которые человеку, говорящему на русском, кажутся смешными из-за специфических ассоциаций, которые они вызывают. Например, верхняя часть щеки, скула по-сербски называется jaгодица, дом – кућа, родной язык – матерњи jeзик, клавиша – дирка, грудь женщины – доjка, приходить – долазити, жизнь – живот, украсить вышивкой – извести, ручка замка – квака, дефицит – мањак.

Слова с обманчивым внешним сходством не так безобидны. Их неправильное употребление часто приводит к комическим ситуациям. Например, одного серба спросили по-русски: «Как ваша фамилия?» – «Спасибо, все здоровы», – ответил он, поняв слово фамилия «по-сербски» – в значении «семья, близкие родственники». Конфузы происходят часто и с русскими, начинающими изучать сербский язык.
Специалисты в области перевода и обучения иностранным языкам давно обратили внимание на коварство слов с обманчивым внешним сходством и назвали их поэтому «ложными друзьями переводчика».

Источник

СЕРБСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ТУРИСТА

Собираясь в очередное путешествие всегда нужно выучить пару слов или фраз на местном языке — это сильно помогает в решении многих мелких бытовых вопросов.

Точно так же и в путешествии по Сербии. Сербский язык для туриста прост и интуитивно понятен, а необходимый минимальный словарный запас, который позволит вас расположить к себе любого местного жителя состоит буквально из двадцати слов.

В этой статье вы узнаете:

Ресурсы в помощь путешественнику

Сербский алфавит

Тут не будет истории алфавита и прочей лишней информации. Будет только полезная туристу информация.

В Сербии официально два алфавита:

Оба алфавита в Сербии используются во всех сферах жизни, и можно встретить название улиц, меню или вывески как на кириллице так и на латинице.

Если к латинице мы привыкшие и читать ее умеем, то о кириллический сербский алфавит состоит из 30 букв и об этом немного подробнее.

Не за что по сербски перевод. Смотреть фото Не за что по сербски перевод. Смотреть картинку Не за что по сербски перевод. Картинка про Не за что по сербски перевод. Фото Не за что по сербски переводСербский язык часто интуитивно понятен. Менячница — Обмен валюты! Слово Менячница написано на кириллическом сербском

Правила чтения некоторых букв Сербского алфавита

Стоит один раз понять, как читается та или иная буква и вам станет гораздо проще понимать все надписи в стране. Особенно полезно при выборе блюда из меню сербского ресторана или поиска нужной улицы. По ссылке все о сербской национальной кухне.

В разговоре вам эти знания не помогут. В разговоре вам поможет словарный запас туриста о котором будет далее в статье.

В сербском кириллическом алфавите есть 6 букв, которые нашему глазу не знакомы. 2 из них как пишутся так и произносятся. А остальные 4 буквы интуитивно не понятны к прочтению.

Вот про эти 4 буквы я вам кратко и расскажу, если запомните, то уже при первом выходе в люди у вас не будет проблем с чтением как на латинице, так и на кириллице.

КириллицаЛатиницаКак читаетсяПример
Ђ ђĐ đДжьЂердап — Джердап, одна из самых знаменитых достопримечательностей Сербии
Ј јЈ јЙМы привыкли читать эту букву как джей, но в Сербии ее нужно читать как Й
Ћ ћĆ ćЧћевапчићи — чевапчичи, национальное сербское блюдо
Џ џDž džДжЧитается так же как и первая буква, только тверже.

Не за что по сербски перевод. Смотреть фото Не за что по сербски перевод. Смотреть картинку Не за что по сербски перевод. Картинка про Не за что по сербски перевод. Фото Не за что по сербски переводДавайте читать вместе: Акция. 1кг Мешано Мясо, 1 Мшаны Салат, 1 Картофель фри. 3 Хлеба, все за 1250 динар — ну легко же!

Сербский язык для туриста

Тут все просто. Сербы любят русских и любят тех кто пытается хоть парой слов говорить по сербски. Если вы русский, знающий 20 слов на сербском, вам вообще все двери открыты. А по ссылке можно найти 10 причин почему нужно посетить Сербию.

Сербский язык, так же как и русский относится к одной группе языков и с одной стороны разговорный очень разный, но с другой, в обоих языках много созвучных слов, которые интуитивно понятны русскому человеку.

Разговор серба и русского часто выглядит так: каждый общается на своем языке, но оба друг друга понимают.

Ниже список основных слов и фраз, которые помогут в разговоре с местными жителями, при заселении в отель, при заказе еды в ресторане, на рынке, в магазине и еще много где.

Предложения в сербском языке строятся так же как и у нас: свободный порядок слов. Говорите все слова, что знаете и вас поймут :).

Про варианты жилья для туристов читайте в статье: Отели, апартаменты и дома в горах Сербии.

В заключение: сербы плохо знают английский, это та страна где лучше говорить по-русски. Но при этом, сербский язык для туриста созвучен с русским, интуитивно многое понятно, а если совсем беда всегда есть гугл-переводчик, нужна только сим-карта с интернетом.

Нашли неточность — напишите в комментарии.

ВАЖНО: Ниже полезные ссылки без которых не организовать своего путешествия по Сербии (сразу добавляйте в закладки).

Источник

«Трудности перевода»: легко ли русскому понять серба, болгарина или словенца, не зная их языков

Не за что по сербски перевод. Смотреть фото Не за что по сербски перевод. Смотреть картинку Не за что по сербски перевод. Картинка про Не за что по сербски перевод. Фото Не за что по сербски перевод

Не за что по сербски перевод. Смотреть фото Не за что по сербски перевод. Смотреть картинку Не за что по сербски перевод. Картинка про Не за что по сербски перевод. Фото Не за что по сербски перевод

Не за что по сербски перевод. Смотреть фото Не за что по сербски перевод. Смотреть картинку Не за что по сербски перевод. Картинка про Не за что по сербски перевод. Фото Не за что по сербски перевод

На славянских языках, по разным оценкам, говорят от 500 до 400 млн человек в мире. При этом русский — самый распространенный среди них: принято считать, что сегодня им владеет около 250 млн человек. Русский язык — один из шести официальных языков ООН и в последние годы второй по распространенности язык в Интернете.

И сами носители русского языка, и иностранцы, владеющие им в той или иной степени, часто задаются вопросом, насколько русский похож на родственные ему славянские языки, и может ли знание русского помочь в их понимании или освоении? Попробуем ответить.

Откуда взялись славянские языки и кто на них говорит?

У современных славянских языков есть общий предок – праславянский язык, который существовал приблизительно до VI-VII вв. н.э. как совокупность диалектов славянских племен, населявших обширные пространства Восточной Европы.

С VII в. в праславянском выделяются западная, южная и восточная группы диалектов, из которых впоследствии получились подгруппы славянских языков с присущими каждой общими лексическими, морфологическими, фонетическими и грамматическими особенностями.

Западная подгруппа – это современные польский (около 40 млн носителей), чешский (около 10,5 млн), словацкий (5,2 млн), кашубский (Поморское воеводство в Польше, около 100 тыс.), серболужицкие языки (земли Саксония и Бранденбург в Германии, около 50-60 тыс.), южнорусинский язык (Воеводина в Сербии, Славония в Хорватии, около 15 тыс.), а также вымершие несколько веков назад языки полабских и поморских славян, которые некогда проживали на территориях современной Германии и Польши. Все западнославянские языки используют латиницу, кроме южнорусинского.

Южная подгруппа – это современные болгарский (около 9 млн.) и македонский (около 1,3 млн; в Болгарии считается македонским диалектом), словенский (около 2 млн), а также преемники еще совсем недавно единого сербскохорватского языка:

— сербский (более 9 млн человек в Сербии, Республике Сербской в БиГ, а также в Черногории: там часть населения и власти считают местный вариант сербского «отдельным черногорским языком». Также носителями сербского являются 3 миллиона представителей диаспор),

— хорватский (около 6 млн человек),

— бошняцкий (язык боснийских славян-мусульман, носителей около 1,3 млн).

Вновь появившиеся на месте сербскохорватского упомянутые государственные языки (речь идет о языковой норме Сербии, Хорватии, БиГ и Черногории, а не о локальных диалектах) имеют практически идентичную грамматическую основу и общий словарный запас. Друг с другом они соотносятся приблизительно как британский и американский английский или как германский и австрийский немецкий. Однако ввиду сложных политических отношений этих стран (и их жителей) каждый народ называет сегодня свой язык «в свою честь». А лексические и фонетические различия и расхождения обладают в массовом сознании большой ценностью.

При этом говорящие на нормативном языке своей страны жители Белграда, Загреба, Сараево или Подгорицы обычно без проблем понимают друг друга при общении на любые темы.

Южнославянскими являются и языки православного богослужения – вымерший старославянский и его наследник церковнославянский.

Болгары и македонцы используют кириллицу, сербы и черногорцы – кириллицу и латиницу, хорваты и словенцы – только латиницу.

Восточная подгруппа – это современные русский язык, украинский (по разным оценкам 30-40 млн), белорусский (около 7 млн), а также карпаторусинский (по разным оценкам 100-600 тыс., Закарпатская область Украины, Восточная Словакия, северные районы Венгрии и Румынии, районы т.н. Лемковщины в Польше), который признан отдельным языком в странах ЕС и России, но считается диалектом украинского на Украине. Восточные славяне используют кириллицу (отдельные варианты карпаторусинского языка в Словакии – латиницу).

Все славянские языки сохранили несколько тысяч общих слов. в каждом они составляют значительную долю частотной лексики. При этом в лексике, фонетике, словообразовании и грамматике языков каждой подгруппы общего еще больше. Кроме того, между славянскими языками из разных подгрупп могут быть двусторонние исторические связи и параллели.

Вместе с тем на многие славянские языки повлияли и неславянские: прежде всего, немецкий, турецкий и венгерский. Если тысячу лет люди из разных частей славянского мира могли общаться без переводчика, то сегодня они зачастую вынуждены друг с другом говорить по-английски: полноценно понимать без подготовки письменную или устную речь поляка русскому, чеха — сербу или болгарина — словенцу не представляется возможным.

Исключение составляет, как уже было сказано, коммуникация сербов, черногорцев, хорватов и бошняков. Также смогут понять друг друга чехи и словаки, болгары и македонцы. Словенцы и македонцы, как правило, хорошо понимают жителей остальных стран бывшей Югославии (сербскохорватский был государственным во всех республиках СФРЮ). А у тех, в свою очередь, с пониманием словенского и македонского все значительно сложнее.

Русский и южнославянские языки

Как жители балканских стран понимают русских? Чем похож и чем отличается наш язык от южнославянских?

Благодаря особой роли, которую в развитии русского сыграл старославянский язык (а потом и церковнославянский), русский и южнославянские языки связывает большое количество т.н. церковнославянизмов, а также русских слов южнославянского происхождения. Это не только книжная лексика, но и множество таких простых слов, как среда, праздник, здание, одежда, страна, помощь, единица, нравиться и др.

Во второй половине XIX века, когда Россия приняла непосредственное участие в освобождении балканских славян от турецкого ига, а русская литература обрела поклонников по всему миру, маятник качнулся в обратную сторону, и уже обновленные сербскохорватский и особенно болгарский языки стали активно заимствовать русские слова.

Несмотря на эти исторически обусловленные сходства в лексике, с легкостью выучить любой из южнославянских языков не выйдет. Сложностей хватает.

Если говорить о сербском/хорватском и словенском, проблемы появятся со склонениями (окончания в этих языках «не такие, как в русском», а в словенском есть и двойственное число…), со спряжениями глаголов, с ударением и порядком слов в предложении.

Тех, кто учит болгарский и македонский, пугают постпозитивные артикли, большое количество глагольных форм и отсутствие склонения.

Ко всему прочему, в этих языках много славянской лексики, не употребляемой в современном русском. А еще хватает заимствований из немецкого, венгерского и турецкого (особенно много турцизмов в болгарском и македонском и в языке бошняков, немного у сербов, хорватов — меньше всего).

В общем, знание русского, может, и упростит для вас изучение южнославянских языков, но легкой прогулки в любом случае не ждите.

К какому выводу можно прийти относительно схожести русского и других славянских языков?

Русский и все остальные славянские языки – довольно близкие родственники. Их схожесть обусловлена как общими корнями, так и из последующими контактами между собой.

Помогает ли знание русского изучению других славянских языков?

Одновременно и помогает (когда вы видите сходство с русским), и не помогает (когда вы не видите сходств), и даже мешает (когда сходства только вводят в заблуждение).

Безусловно, научиться понимать другие славянские языки легче и быстрее при чтении, чем на слух или, тем более, в устной речи. В процессе говорения или при письме элементы похожих систем начинают путаться в голове, и человек смешивает языки (в игру вступает так называемая близкородственная языковая интерференция). К примеру, в условиях фактического двуязычия на Украине или в Белоруссии люди часто общаются на несистемно смешанном русско-украинском (т.н. суржик) или русско-белорусском говоре (т.н. трасянка).

В заключение приведем мнения билингвов и иностранцев, владеющих русским и другими славянскими языками.

Деян, филолог, русист, носитель сербского и македонского:

Не думаю, что знание двух славянских языков мне хоть как-то помогло в изучении русского. Скорее усложнило задачу. Самые большие препятствия для меня – это порядок слов в предложении, управление и произношение некоторых звуков.

Но это всего лишь мой пример. Я знаю сербку, которая говорит на чистейшем русском, — при этом она не в состоянии объяснить ни одного грамматического правила. Также я знаю немало сербов, которые живут в России десятилетиями и говорят на «пиджин русском» (то есть на очень упрощённом — прим. ред.).

Лексика, конечно, схожа, однако есть и множество однокоренных слов, которые означают разные понятия и заставляют вас сказать совсем не то, что вам хотелось. Знакомая мне лектор русского языка (наполовину македонка) могла, говоря по-русски, буквально перевести македонское выражение «лопнуть со смеху» словами «я пукнула со смеху» (пукнав од смеа).

Славянские языки, конечно, похожи. Но если ставить себе высокие цели, славянину должно быть все равно, изучает он русский или папуасский. Задачи — те же.

Светослава, филолог-сербокроатист, носитель русского и болгарского языков:

Я выросла в двуязычной русско-болгарской семье. Мои родители прекрасно овладели обоими языками. Оставшись жить в России, папа со временем в совершенстве выучил русский и полностью ассимилировался, хотя, приехав в Москву 20-летним студентом, язык он знал на школьном уровне (в Болгарии при социализме русский входил в обязательную программу).

Поначалу случались языковые курьезы. Например, однажды, рассказывая моей (будущей) маме о своем родном городе, он добавил:
«А крыши у нас покрыты… – повисла пауза, он подбирал правильное слово, — черепашками…» (имелось в виду «черепицей»).

Канамэ, филолог-славист, преподаватель русского и сербского языков, носитель японского (владеет русским, сербским, болгарским, русинским, словацким и польским):

У меня нет сомнений, что знание русского помогает при изучении других славянских языков, но нельзя сказать, что оно всегда приводит к их успешному усвоению.

На начальном этапе изучения других славянских языков русский помогает быстро сориентироваться в грамматической системе языка. Именно благодаря русскому кажется, что все очень просто и понятно. Но потом, на более позднем этапе, о нем придётся «забыть», так как он мешает понять особенности изучаемого языка и овладеть им более естественным образом. Лучше начать думать на том самом языке, избегая мысли «Как это будет по-русски?».

Я не раз сталкивался с этой проблемой, когда учил, например, сербский, болгарский и русинский. С одной стороны, приятно вспомнить, что в ходе своей первой поездки в Сербию я заметил, что говорю по-сербски с русским акцентом. С другой стороны, я осознал тогда, что надо как-то избавиться от своих «плохих» привычек, чтобы заговорить по-сербски по-настоящему. После этого у меня в голове русский и сербский стали совсем разными языками, и я перестал путать слова или грамматики.

Вячеслав Чарский, славист, к. филол. н., зам. шеф-редактора проекта Russia Beyond

Светослава Цветкова, профессиональный гид, филолог, переводчик с сербского языка, редактор проекта Russia Beyond

Подписка на новости

Подпишись, чтобы получать на почту уведомления о новых статьях

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *