Медные буки это что
Медные буки
Медные буки | |
The Adventure of the Copper Beeches | |
Вайолет Хантер, Холмс и Уотсон | |
Жанр: |
---|
Ссылки
Полезное
Смотреть что такое «Медные буки» в других словарях:
Шерлок Холмс (фильм) — Шерлок Холмс Sherlock Holmes Жанр … Википедия
Шерлок Холмс — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Холмс. Шерлок Холмс англ. Sherlock Holmes … Википедия
Библиография Шерлока Холмса — Классическая библиография Шерлока Холмса (англ. Canon of Sherlock Holmes) включает 60 произведений (56 рассказов в 5 сборниках и 4 повести), написанных оригинальным создателем данного персонажа сэром Артуром Конан Дойлем. К классической… … Википедия
Приключения Шерлока Холмса (сборник) — У этого термина существуют и другие значения, см. Приключения Шерлока Холмса. Приключения Шерлока Холмса The Adventures of Sherlock Holmes … Википедия
Приключения Шерлока Холмса (телесериал) — У этого термина существуют и другие значения, см. Приключения Шерлока Холмса. Приключения Шерлока Холмса The Adventures of Sherlock Holmes Жанр детектив Создатель Майкл Кокс В главных ролях Джереми Бр … Википедия
ГРАМОТА — Грамоте учиться всегда (вперед) пригодится. Кто грамоте горазд, тому не пропасть. Побольше грамотных, поменьше дураков. Не складна челобитная складом, складна указом (смыслом). Не складна (не красна) письмом, складна (красна) вымыслом. Не красна… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Анды — (Andes) Описание горной системы Анды, растительность и животный мир Информация об описании горной системы Анды, растительность и животный мир Содержание Содержание Классификация Общее описание горной системы Андийских Кордильеров Геологическое… … Энциклопедия инвестора
Анды — Анды … Википедия
Грузинская Советская Социалистическая республика — (Сакартвелос Сабчота Социалистури Республика) Грузия (Сакартвело). I. Общие сведения Грузинская ССР образована 25 февраля 1921. С 12 марта 1922 по 5 декабря 1936 входила в состав Закавказской федерации (См. Закавказская… … Большая советская энциклопедия
Мухаммед Шейбани — В Википедии есть статьи о других людях с именем Мухаммад Шайбани. Мухаммед Шейбани 1 й хан из династии Шейбанидов Коронация … Википедия
Медные буки
Микропересказ : Девушку нанимают гувернанткой на странных условиях. Шерлок Холмс выясняет, что её хотят выдать за дочь хозяина, которую отец держит взаперти, не позволяя выйти замуж и забрать часть наследства.
К Шерлоку Холмсу за помощью обращается молодая женщина по имени Вайолет Хантер. Оставшись без работы, она обратилась в агентство по найму, где ей предложили место гувернантки для шестилетнего мальчика в имении «Медные буки». Хозяин имения, мистер Рукасл, толстый добродушный человек, от имени жены выдвинул очень странные требования. Гувернантка должна носить платье определённого цвета, которое носила старшая дочь мистера Рукасла, в данный момент пребывающая за границей. Кроме этого, девушка должна остричь волосы. Так как других предложений нет, сбережения иссякли, а жалование предложено очень большое, Вайолет соглашается, но её смущают условия, и она хочет посоветоваться с великим сыщиком. Не имея достаточно сведений, Холмс не может сделать никаких умозаключений, но предупреждает, что это не то место, которое он бы пожелал своей сестре. Они с Вайолет предполагают, что миссис Рукасл немного не в себе, и хозяин хочет сохранить это в тайне.
Через некоторое время Холмс получает от Вайолет телеграмму с просьбой приехать в гостиницу, находящуюся неподалёку от имения. Девушка рассказывает, что семья Рукасл живёт в большом доме, охраняемом огромной злой собакой. Дом разделён на две части, одна из которых нежилая. Предположение о том, что миссис Рукасл сумасшедшая, неверно. Она молчаливая бледная женщина, намного моложе своего мужа. Внутренне она такая же бесцветная, как и внешне. Старшая дочь от первого брака вынуждена была уехать из-за антипатии к мачехе. Ребёнок — испорченное и злобное существо, подверженное припадкам. Его единственное развлечение — ловля насекомых, мышей и птиц. Также в доме живут двое слуг, муж и жена Толлер. Толлер — грубый неотёсанный человек, от которого постоянно несёт спиртным, а его жена сильная, высокая, сердитая женщина.
В комнате, приготовленной для Вайолет, лежало поношенное платье, которое пришлось ей в пору. А в одном из ящиков она обнаружила такую же косу, как и у неё.
Однажды вечером мистер Рукасл попросил надеть приготовленное для Вайолет платье и пригласил её в гостиную. В комнате, которая тянулась вдоль всего фасада дома, было три огромных окна. Девушку усадили на стул спиной к окнам, и мистер Рукасл принялся её развлекать, рассказывая смешные истории. Вайолет от души смеялась, но через час ей велели вернуться к своим обязанностям. Через несколько дней это повторилось. Заметив, что её специально усаживают спиной к окну, Вайолет спрятала в носовом платке зеркало и увидела возле дома молодого человека, заглядывающего в окно. Миссис Рукасл разгадала хитрость девушки и спросила, кто этот мужчина. Вайолет уверяла, что она понятия не имеет кто это, но Рукаслы настояли, чтоб она помахала ему рукой. Больше Вайолет в гостиную не приглашали и платье надевать не заставляли.
Последние дни Толлер пил больше, чем обычно, и забыл запереть вход в нежилое крыло дома. Воспользовавшись случаем, Вайолет проникла туда. Это было грязное и запущенное помещение с несколькими дверями. Одна из дверей была забаррикадирована, и из под неё проникал свет. Испуганная девушка выбежала и столкнулась с мистером Рукаслом, который предупредил, что отдаст девушку на растерзание псу, если она ещё раз зайдёт туда.
Услышав рассказ, великий сыщик приходит к выводу, что девушка необыкновенно похожа на дочь хозяина, и была приглашена сыграть её роль. Мисс Рукасл, скорей всего, заточили в нежилой части дома. Человек на дороге, по-видимому её жених, а собаку держат голодной на привязи, чтоб помешать им видеться. Судя по поведению ребёнка, отец очень жестокий человек. Так как вечером Рукаслы уходят в гости, оставляя сына на попечении Вайолет, Холмс вместо со своим другом доктором Уотсоном смогут проникнуть в дом.
Воспользовавшись тем, что Толлер пьян, Вайолет закрывает его жену в погребе и впускает в дом великого сыщика. Войдя в таинственную комнату, Холмс и Уотсон видят, что она пуста, а люк на чердаке открыт. Появившийся на пороге появился мистер Рукасл уверен, что это они помогли его дочери скрыться. Он хочет натравить на непрошеных гостей собаку, но огромный пёс, не евший несколько дней, нападает на хозяина и вонзает клыки ему в горло.
Подошедшая миссис Толлер рассказывает, что дочь хозяина была несчастна с тех пор, как отец женился вторично. С ней не считались, на неё не обращали внимания. Когда она встретила человека, за которого решила выйти замуж, стало совсем плохо. В случае замужества, мистер Рукасл должен был отдать дочери её часть наследства. Он стал требовать, чтоб девушка отказалась от своей доли. Дочь слегла с воспалением мозга, её волосы пришлось остричь. Мистер Рукасл запер девушку в доме и пригласил гувернантку, чтоб та сыграла роль дочери. Молодого человека это не смутило, он по-прежнему был верен своей возлюбленной. С помощью денег он переманил на свою сторону Толлеров, и они помогли пленнице бежать.
Мистер Рукасл остался жив, но превратился в полного инвалида, и теперь о нём заботится его преданная жена. Мисс Рукасл вышла замуж и уехала с мужем из Англии. Мисс Хантер весьма успешно трудится на посту директора частной школы. К сожалению доктора Уотсона, Шерлок Холмс не проявляет к ней интереса.
Понравился ли пересказ?
Ваши оценки помогают понять, какие пересказы написаны хорошо, а какие надо улучшить. Пожалуйста, оцените пересказ:
Что скажете о пересказе?
Что было непонятно? Нашли ошибку в тексте? Есть идеи, как лучше пересказать эту книгу? Пожалуйста, пишите. Сделаем пересказы более понятными, грамотными и интересными.
Медные буки
Письмо было отправлено из Монтегю-плейс накануне вечером.
«Дорогой мистер Холмс!
Мне очень хочется посоветоваться с вами по поводу предложения занять место гувернантки. Если разрешите, я зайду к вам завтра в половине одиннадцатого.
— Сейчас половина одиннадцатого.
— Да, а вот, не сомневаюсь, она звонит.
— Это дело может оказаться более интересным, нежели вы предполагаете. Вспомните случай с голубым карбункулом, который сначала вы сочли просто недоразумением, а потом он потребовал серьезного расследования. Так может получиться и на этот раз.
— Что ж, будем надеяться! Наши сомнения очень скоро рассеются, ибо вот и особа, о которой идет речь.
Дверь отворилась, и в комнату вошла молодая женщина. Она была просто, но аккуратно одета, лицо у нее было смышленое, живое, все в веснушках, как яичко ржанки, а энергичность, которая чувствовалась в ее движениях, свидетельствовала о том, что ей самой приходится пробивать себе дорогу в жизни.
— Прошу садиться, мисс Хантер. Буду счастлив помочь вам, чем могу.
Я понял, что речь и манеры клиентки произвели на Холмса благоприятное впечатление: Он испытующе оглядел ее с ног до головы, а затем, прикрыв глаза и сложив вместе кончики пальцев, приготовился слушать.
— В течение пяти лет я была гувернанткой в семье полковника Спенса Манроу, но два месяца назад полковник получил назначение в Канаду и забрал с собой в Галифакс и детей. Я осталась без работы. Я давала объявления, сама ходила по объявлениям, но все безуспешно. Наконец та небольшая сумма денег, что мне удалось скопить, начала иссякать, и я просто ума не приложу, что делать.
По обыкновению и меня пригласили в кабинет, когда я зашла туда на прошлой неделе, но на этот раз мисс Стопер была не одна. Рядом с ней сидел толстый, претолстый человек с улыбчивым лицом и большим подбородком, тяжелыми складками спускавшимся на грудь, и сквозь очки внимательно разглядывал просительниц. Стоило лишь мне войти, как он подскочил на месте и обернулся к мисс Стопер.
Он, по-видимому, был в восторге и от удовольствия потирал руки. На него приятно было смотреть: таким добродушным он казался.
— А сколько вы хотите получать?
— Полковник Спенс Манроу, у которого я служила, платил мне четыре фунта в месяц.
Онлайн чтение книги «Медные буки» The Adventure of the Copper Beeches
Артур Конан Дойл. «Медные буки»
– Человек, который любит искусство ради искусства, – заговорил Шерлок Холмс, отбрасывая в сторону страницу с объявлениями из «Дейли телеграф», – самое большое удовольствие зачастую черпает из наименее значительных и ярких его проявлений. Отрадно заметить, что вы, Уотсон, хорошо усвоили эту истину при изложении наших скромных подвигов, которые по доброте своей вы решились увековечить и, вынужден констатировать, порой пытаетесь приукрашивать, уделяете внимание не столько громким делам и сенсационным процессам, в коих я имел честь принимать участие, сколько случаям самим по себе незначительным, но зато предоставляющим большие возможности для дедуктивных методов мышления и логического синтеза, что особенно меня интересует.
– Тем не менее, – улыбнулся я, – не смею утверждать, что в моих записках вовсе отсутствует стремление к сенсационности.
– Возможно, вы и ошибаетесь, – продолжал он, подхватив щипцами тлеющий уголек и раскуривая длинную трубку вишневого дерева, которая заменяла глиняную в те дни, когда он был настроен скорее спорить, нежели размышлять, – возможно, вы и ошибаетесь, стараясь приукрасить и оживить ваши записки вместо того, чтобы ограничиться сухим анализом причин и следствий, который единственно может вызывать интерес в том или ином деле.
– Мне кажется, в своих записках я отдаю вам должное, – несколько холодно возразил я, ибо меня раздражало самомнение моего друга, которое, как я неоднократно убеждался, было весьма приметной чертой в его своеобразном характере.
– Нет, это не эгоизм и не тщеславие, – сказал он, отвечая по привычке скорее моим мыслям, чем моим словам. – Если я прошу отдать должное моему искусству, то это не имеет никакого отношения ко мне лично, оно – вне меня. Преступление – вещь повседневная. Логика – редкая. Именно на логике, а не преступлении вам и следовало бы сосредоточиться. А у вас курс серьезных лекций превратился в сборник занимательных рассказов.
Было холодное утро начала весны; покончив с завтраком, мы сидели возле ярко пылавшего камина в нашей квартире на Бейкер-стрит. Густой туман повис между рядами сумрачных домов, и лишь окна напротив тусклыми, расплывшимися пятнами маячили в темно-желтой мгле. У нас горел свет, и блики его играли на белой скатерти и на посуде – со стола еще не убирали. Все утро Шерлок Холмс молчал, сосредоточенно просматривая газетные объявления, пока наконец, по-видимому, отказавшись от поисков и пребывая не в лучшем из настроений, не принялся читать мне нравоучения по поводу моих литературных занятий.
– В то же время, – после паузы продолжал он, попыхивая своей длинной трубкой и задумчиво глядя в огонь, – вас вряд ли можно обвинить в стремлении к сенсационности, ибо большинство тех случаев, к которым вы столь любезно проявили интерес, вовсе не представляет собой преступления. Незначительное происшествие с королем Богемии, когда я пытался оказать ему помощь, странный случай с Мэри Сазерлэнд, история человека с рассеченной губой и случай со знатными холостяком – все это не может стать предметом судебного разбирательства. Боюсь, однако, что, избегая сенсационности, вы оказались в плену тривиальности.
– Может, в конце концов так и случилось, – ответил я, – но методы, о которых я рассказываю, своеобразны и не лишены новизны.
– Мой дорогой, какое дело публике, великой, но лишенной наблюдательности публике, едва ли способной по зубам узнать ткача или по большому пальцу левой руки – наборщика, до тончайших оттенков анализа и дедукции? И тем не менее, даже если вы банальны, я вас не виню, ибо дни великих дел сочтены. Человек, или по крайней мере преступник, утратил предприимчивость и самобытность. Что же касается моей скромной практики, то я, похоже, превращаюсь в агента по розыску утерянных карандашей и наставника молодых леди из пансиона для благородных девиц. Наконец-то я разобрался, на что гожусь. А полученное мною утром письмо означает, что мне пора приступить к новой деятельности. Прочтите его. – И он протянул мне помятый листок.
Письмо было отправлено из Монтегю-плейс накануне вечером.
Дорогой мистер Холмс!
Мне очень хочется посоветоваться с вами по поводу предложения занять место гувернантки. Если разрешите, я зайду к вам завтра в половине одиннадцатого.
– Вы знаете эту молодую леди? – спросил я.
– Сейчас половина одиннадцатого.
– Да, а вот, не сомневаюсь, она звонит.
– Это дело может оказаться более интересным, нежели вы предполагаете. Вспомните случай с голубым карбункулом, который сначала вы сочли просто недоразумением, а потом он потребовал серьезного расследования. Так может получиться и на этот раз.
– Что ж, будем надеяться! Наши сомнения очень скоро рассеются, ибо вот и особа, о которой идет речь.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Артур Конан Дойл: «Медные буки»
Здесь есть возможность читать онлайн «Артур Конан Дойл: «Медные буки»» — ознакомительный отрывок электронной книги, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:
Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:
«Медные буки»: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги ««Медные буки»»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Артур Конан Дойл: другие книги автора
Кто написал «Медные буки»? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.
Эта книга опубликована на нашем сайте на правах партнёрской программы ЛитРес (litres.ru) и содержит только ознакомительный отрывок. Если Вы против её размещения, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на info@libcat.ru или заполните форму обратной связи.
«Медные буки» — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу ««Медные буки»», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
— Человек, который любит искусство ради искусства, — заговорил Шерлок Холмс, отбрасывая в сторону страницу с объявлениями из «Дейли телеграф», — самое большое удовольствие зачастую черпает из наименее значительных и ярких его проявлений. Отрадно заметить, что вы, Уотсон, хорошо усвоили эту истину при изложении наших скромных подвигов, которые по доброте своей вы решились увековечить и, вынужден констатировать, порой пытаетесь приукрашивать, уделяете внимание не столько громким делам и сенсационным процессам, в коих я имел честь принимать участие, сколько случаям самим по себе незначительным, но зато предоставляющим большие возможности для дедуктивных методов мышления и логического синтеза, что особенно меня интересует.
— Тем не менее, — улыбнулся я, — не смею утверждать, что в моих записках вовсе отсутствует стремление к сенсационности.
— Возможно, вы и ошибаетесь, — продолжал он, подхватив щипцами тлеющий уголек и раскуривая длинную трубку вишневого дерева, которая заменяла глиняную в те дни, когда он был настроен скорее спорить, нежели размышлять, — возможно, вы и ошибаетесь, стараясь приукрасить и оживить ваши записки вместо того, чтобы ограничиться сухим анализом причин и следствий, который единственно может вызывать интерес в том или ином деле.
— Мне кажется, в своих записках я отдаю вам должное, — несколько холодно возразил я, ибо меня раздражало самомнение моего друга, которое, как я неоднократно убеждался, было весьма приметной чертой в его своеобразном характере.
— Нет, это не эгоизм и не тщеславие, — сказал он, отвечая по привычке скорее моим мыслям, чем моим словам. — Если я прошу отдать должное моему искусству, то это не имеет никакого отношения ко мне лично, оно — вне меня. Преступление — вещь повседневная. Логика — редкая. Именно на логике, а не преступлении вам и следовало бы сосредоточиться. А у вас курс серьезных лекций превратился в сборник занимательных рассказов.
Было холодное утро начала весны; покончив с завтраком, мы сидели возле ярко пылавшего камина в нашей квартире на Бейкер-стрит. Густой туман повис между рядами сумрачных домов, и лишь окна напротив тусклыми, расплывшимися пятнами маячили в темно-желтой мгле. У нас горел свет, и блики его играли на белой скатерти и на посуде — со стола еще не убирали. Все утро Шерлок Холмс молчал, сосредоточенно просматривая газетные объявления, пока наконец, по-видимому, отказавшись от поисков и пребывая не в лучшем из настроений, не принялся читать мне нравоучения по поводу моих литературных занятий.
— В то же время, — после паузы продолжал он, попыхивая своей длинной трубкой и задумчиво глядя в огонь, — вас вряд ли можно обвинить в стремлении к сенсационности, ибо большинство тех случаев, к которым вы столь любезно проявили интерес, вовсе не представляет собой преступления. Незначительное происшествие с королем Богемии, когда я пытался оказать ему помощь, странный случай с Мэри Сазерлэнд, история человека с рассеченной губой и случай со знатными холостяком — все это не может стать предметом судебного разбирательства. Боюсь, однако, что, избегая сенсационности, вы оказались в плену тривиальности.
— Может, в конце концов так и случилось, — ответил я, — но методы, о которых я рассказываю, своеобразны и не лишены новизны.
— Мой дорогой, какое дело публике, великой, но лишенной наблюдательности публике, едва ли способной по зубам узнать ткача или по большому пальцу левой руки — наборщика, до тончайших оттенков анализа и дедукции? И тем не менее, даже если вы банальны, я вас не виню, ибо дни великих дел сочтены. Человек, или по крайней мере преступник, утратил предприимчивость и самобытность. Что же касается моей скромной практики, то я, похоже, превращаюсь в агента по розыску утерянных карандашей и наставника молодых леди из пансиона для благородных девиц. Наконец-то я разобрался, на что гожусь. А полученное мною утром письмо означает, что мне пора приступить к новой деятельности. Прочтите его. — И он протянул мне помятый листок.
Письмо было отправлено из Монтегю-плейс накануне вечером.
«Дорогой мистер Холмс!
Мне очень хочется посоветоваться с вами по поводу предложения занять место гувернантки. Если разрешите, я зайду к вам завтра в половине одиннадцатого.
- Начинающий рыболов с чего начать снасти
- Метро exodus что нужно для хорошей концовки